Господа Капитаны!
Очередные вопросы. Прошу проверить правильность перевода. Вызывающие сомнения места выделены жирным шрифтом.
1. The resultant craft, rounded and smooth with a flush “turtle-back” deck was appropriately reminiscent of a submarine, apart from the incongruous superimposition of two junk-rigged masts.
В результате получилось судно с округлым и гладким корпусом, обширной карапасной палубой (вариант: палубой типа «черепаший панцирь»), которая сильно напоминала бы субмарину, если бы на ней не возвышались две мачты c (китайскими) люгерными парусами. (Речь идет о яхте Galway Blazer II)
2. he approached Colonel “Blondie” Hasler, the man who some years previously had given the big impetus to solo sailing by inventing a self-steering gear designed to operate on all points of sailing.
Он обратился к полковнику Хаслеру. Несколько лет назад благодаря этому яхтсмену практика одиночных путешествий получила большой импульс для развития, так как именно он изобрел саморегулирующийся рулевой механизм (или подруливающее устройство), работающий при любом направлении ветра.
2. Interiors are spacious and well lit in comparison and the continuation of the boating boom will ensure that the trimaran will become the caravan of the sea, once doubts about safety are removed.
Внутреннее пространство обширно и хорошо освещено в отличие от других суден, а продолжающаяся мода на яхты гарантирует то, что тримаран вскоре станет для моряков настоящим плавучим домом, когда все опасения относительно безопасности этих плавсредств рассеются. [Не уверен, что это морской термин. На всякий случай спрашиваю].