Доброго времени суток.
Подскажите, пожалуйста, перевод терминов для яхты, катера: "sneeze effect".
Отправлено 12 августа 2018 - 19:42
Спасибо за пояснение. Я не "маслоуп", а переводчик Сейчас перевожу рекламное видео,
смотрела этот термин в нескольких морских словарях англ-рус, не нашла. Поэтому написала на форум
Английские технические тексты обыкновенным "бытовым" переводчикам переводить довольно сложно. Обращайтесь почаще.
Отправлено 13 августа 2018 - 12:46
Во французском тексте "Теория управляемых составов" изящная словесность составила 3/4 общего содержания.
В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова".
Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и мультики Варрама.
Отправлено 13 августа 2018 - 13:04
Во французском тексте "Теория управляемых составов" изящная словесность составила 3/4 общего содержания.
В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова".
Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и мультики Варрама.
Внучка заглянула мне через плечо:- "Деда, хочу посмотреть мультики Варрама!!!"
Отправлено 15 августа 2018 - 19:38
Английские технические тексты обыкновенным "бытовым" переводчикам переводить довольно сложно. Обращайтесь почаще.
Спасибо да, местами сосем сложно
Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать [sneeze effect].
Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."
Скрин происходящего на экране:
https://cloud.mail.r.../KGna/gqznZHLvP
Сообщение отредактировал Alana: 15 августа 2018 - 19:57
Отправлено 15 августа 2018 - 19:56
а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ?
Минуту, сейчас найду
Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать [sneeze effect].
Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."
Скрин происходящего на экране:
https://cloud.mail.r.../KGna/gqznZHLvP
Сообщение отредактировал Alana: 15 августа 2018 - 19:57
Отправлено 15 августа 2018 - 20:26
Минуту, сейчас найду
Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать [sneeze effect].Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."
Скрин происходящего на экране:
Контекст должен быть английский, иначе это профанация
Приведенная фраза это набор слов ниачем
Сообщение отредактировал Renown: 15 августа 2018 - 20:26
Отправлено 15 августа 2018 - 20:27
Судя по контексту, это не технический термин, а некий художественный образ. Попытка описать особенности брызгообразования.
В голову приходит слово "хлопки" или "шлепки".
Из техники ИМХО, наиболее близким будет слово слеминг. Но это про другое явление.
В том и дело. Может сказаться и так, что делается попытка перевести технически грамотно художественный текст.
Отправлено 15 августа 2018 - 20:42
Судя по контексту, это не технический термин, а некий художественный образ. Попытка описать особенности брызгообразования.
В голову приходит слово "хлопки" или "шлепки".
Из техники ИМХО, наиболее близким будет слово слеминг. Но это про другое явление.
Спасибо скорее всего так и есть
Отправлено 15 августа 2018 - 20:54
В том и дело. Может сказаться и так, что делается попытка перевести технически грамотно художественный текст.
Более полный контекст, автоматически созданные субтитры:
Now as for her offshore qualities her handling is impressive.
These are three foot swells and she just slices right through with no pounding or rattling.
What's more the ride was relatively dry thanks to the individual spray rails on each of the hulls.
This kept the buoyancy up while at the same time throwing water wide
and away of course wind still catches water we can't change physics.
But it's drier than I expected it to be.
She'd also remain on an even keel even when we'd stopped and put her beam to
others pay a lot of money for gyro stabilizers for that in head seas.
She would climb up and over the waves but in true ..?.. fashioned adding power
made the rough ride more comfortable as the hulls could then power through the waves"
Наш отрывок:
"The bigger waves would produce the sneeze effect when trapped air between the hulls blows to spray out the front."
"Following seas were naturally the most comfortable."
Отправлено 15 августа 2018 - 22:36
Отправлено 16 августа 2018 - 15:11
Автор образно хотел сказать, что многокорпусник, плюхаясь с больших волн, вытесняает воздух из пространства между корпусами, причем это может происходить настолько резко, как при чихании, что сдувает брызги спереди.
Переводил бы не буквально. Что-нибудь вроде "на высокой волне катамаран выдувает воздух из межкорпусного пространства так резко, как будто чихает, распыляя брызги с носа"
Я, честно говоря, на тех катамаранах, на которых довелось походить, не замечал такого, но там и носовая палуба была из сетки.
Спасибо, поняла
Отправлено 16 августа 2018 - 15:41
Автор образно хотел сказать, что многокорпусник, плюхаясь с больших волн, вытесняает воздух из пространства между корпусами, причем это может происходить настолько резко, как при чихании, что сдувает брызги спереди.
Переводил бы не буквально. Что-нибудь вроде "на высокой волне катамаран выдувает воздух из межкорпусного пространства так резко, как будто чихает, распыляя брызги с носа"
Я, честно говоря, на тех катамаранах, на которых довелось походить, не замечал такого, но там и носовая палуба была из сетки.
Вот это да! В жизнь бы не догадался из английского.
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей