Перейти к содержимому


Фотография

Перевод английских терминов для яхт, катеров

перевод английский терминов

Сообщений в теме: 8

#1 Alana

Alana

    Юнга

  • Пассажиры
  • Pip
  • 2 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 12 Август 2018 - 13:55

Доброго времени суток.

Подскажите, пожалуйста, перевод терминов для яхты, катера: "sneeze effect".
 


  • 0

#2 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 656 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 12 Август 2018 - 14:20

В случае,если вы не "маслопуп", то  вам этот "термин"  может ни о чем не сказать... К "чиханию"  двигателя могут  привести проблемы как с одной, так и с несколькими системами двигателя.


  • 0

#3 Alana

Alana

    Юнга

  • Пассажиры
  • Pip
  • 2 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 12 Август 2018 - 14:38

Спасибо за пояснение. Я не "маслоуп", а переводчик :) Сейчас перевожу рекламное видео,

смотрела этот термин в нескольких морских словарях англ-рус, не нашла. Поэтому написала на форум


Сообщение отредактировал Alana: 12 Август 2018 - 14:40

  • 0

#4 S_smirnov

S_smirnov

    Лодочный моторист - экранопланостроитель

  • Модератор форума
  • 17 697 сообщений
  • Из:Балахна
  • Судно: Казанка, СВП

Отправлено 12 Август 2018 - 15:42

Спасибо за пояснение. Я не "маслоуп", а переводчик :) Сейчас перевожу рекламное видео,

смотрела этот термин в нескольких морских словарях англ-рус, не нашла. Поэтому написала на форум

Английские технические тексты обыкновенным "бытовым" переводчикам переводить довольно сложно. Обращайтесь почаще. 


  • 0

#5 Папик

Папик

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 578 сообщений
  • Из:Можайск

Отправлено 12 Август 2018 - 16:23

Доброго времени суток.

Подскажите, пожалуйста, перевод терминов для яхты, катера: "sneeze effect".
 

а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ? 


  • 0

#6 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 656 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 12 Август 2018 - 17:04

а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ? 

если "чихание", то только с двигателем.


  • 0

#7 Папик

Папик

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 578 сообщений
  • Из:Можайск

Отправлено 12 Август 2018 - 21:05

если "чихание", то только с двигателем.

ни только 


  • 0

#8 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 11 355 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 13 Август 2018 - 08:46

Во французском тексте "Теория управляемых составов"  изящная словесность составила 3/4 общего содержания.

В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова". B)

Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и  мультики Варрама.


  • 1

#9 ChiefUA

ChiefUA

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 241 сообщений
  • Из:Николаев
  • Судно: был
  • Название: Морж

Отправлено 13 Август 2018 - 09:04

Во французском тексте "Теория управляемых составов"  изящная словесность составила 3/4 общего содержания.

В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова". B)

Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и  мультики Варрама.

Внучка заглянула мне через плечо:- "Деда, хочу посмотреть мультики Варрама!!!"  :w00


  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей