Перейти к содержимому

Фотография

Осторожно! Издательства Астрель-АСТ, М. 2005


Сообщений в теме: 12

#1 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 13 ноября 2006 - 05:46

Книга прекрасно написана, хорошо проиллюстрирована и даже неплохо напечатана. Но перевод просто отстойный. Ладно бы просто подстрочник типа "проверьте работу газовой тревоги" или "многие еще меньшие яхты возили свои команды по всему миру", в некоторых местах смысл искажается до противопроложного. Сразу стало понятно, почему книга продавалась запаянной в целофан... В общем, жалко потраченных денег и досадно, что хорошую книгу в нашей стране испохабили очередные кабыкакеры. С уважением, Николай
  • 0

#2 Алексей С.

Алексей С.

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 6 058 сообщений
  • Из:Ладога, Берёзово
  • Судно: LAURIN 32
  • Название: Мечта-3

Отправлено 13 ноября 2006 - 10:39

Я купил год назад, и мне понравилась - но действительно - вроде книга предназначена для новичков - но новичку её не расшифровать - это точно. Чего стоят такие перлы "Многие яхты ходят достаточно остро во время плавания против ветра, в лавировку, но не менее 50 градусов от галса к галсу. Это усложняет то чтобы сказать если вы находитесь перед или позади другой яхты во время гонок против ветра, и многие рулевые используют выход экипажа на палубу чтобы лучше откренивать яхту." стр.162. А вообще ещё поищу - тут таких фразочек - полкниги - но другая половина - вполне хорошая.
  • 0

#3 Radja

Radja

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 978 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 13 ноября 2006 - 13:52

А вообще ещё поищу - тут таких фразочек - полкниги - но другая половина - вполне хорошая.

Смешно :lol: Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?
  • 0

#4 Morris

Morris

    Матрос

  • Основной экипаж
  • PipPip
  • 43 сообщений
  • Из:Киев
  • Судно: k- 25
  • Название: l

Отправлено 13 ноября 2006 - 15:36

А вообще ещё поищу - тут таких фразочек - полкниги - но другая половина - вполне хорошая. Фразочки это фигня - там в двух местах даются прямо-противоположные определения о том что такое правый галс, вот это реально ж...а!
  • 0

#5 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 19 ноября 2006 - 12:01

Смешно :lol: Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?

<{POST_SNAPBACK}>


Да, она. Книгу (автора) никто не хает, претензии к росс. издателям и переводу. Вся польза последним сведена на нет.

С уважением,

Николай-
  • 0

#6 Алексей С.

Алексей С.

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 6 058 сообщений
  • Из:Ладога, Берёзово
  • Судно: LAURIN 32
  • Название: Мечта-3

Отправлено 19 ноября 2006 - 15:58

Смешно :lol: Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?

Именно она. А хороша она полнотой раскрытия материала - очень всё детально и наглядно, и очень хорошо для новичков для понимания сути процесса - хотя и страшно коряво.
  • 0

#7 krovaviy

krovaviy

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 5 083 сообщений
  • Из:москва
  • Судно: парусные яхты

Отправлено 19 ноября 2006 - 19:19

Полностью согласен.Покупать не стал-полистал в Библио-Глобусе у м.Чайна таун.Она там кстати не запаяна и присесть есть на что.Отстой полный,особенно для новичков.Ладно я понимаю когда переводчик не владеет темой и терминами(хотя в совке такое считалось просто недопустимым!)Так ведь и просто перевод не то что подстрочник,а абракадабра просто!Как будто предложения строятся по одному принципу в обоих языках! На мой взгляд лучшее что у нас было издано-*Справочник яхтсмена*Б.Бонда Конечно там тоже есть откровенные косяки,но в целом я не видел в последнее время ни одной переводной книги лучше,особенно для новичков. Перевод Алексея Старкова,если не ошибаюсь
  • 0

#8 AMN

AMN

    Юнга- дачник :)

  • Капитан
  • 34 395 сообщений
  • Из:Санкт- Петербург
  • Судно: мотолодка
  • Название: Акула

Отправлено 29 октября 2007 - 20:26

А это похоже еще одна их (издательство АСТ) книжка. Вот тут про нее, и тоже все плохо. киберперевод.

http://community.liv...om/yachting_rus

"Коллеги! С года полтора назад тут обсуждали русское издание книги "Парусные яхты. История и современность" Джорджетти. Так вот, мне тут её на день рождения подарили, и вот что я в ней вычитал с первых же страниц. Перевод из рук вон, абсолютно негодный. В общем, держитесь подальше !"
  • 0

#9 Knyazev

Knyazev

    Рулевой 1-го класса

  • Инженер
  • 594 сообщений
  • Из:С-Петербург

Отправлено 30 октября 2007 - 10:30

А это похоже еще одна их (издательство АСТ) книжка. Вот тут про нее, и тоже все плохо. киберперевод.

http://community.liv...om/yachting_rus

"Коллеги! С года полтора назад тут обсуждали русское издание книги "Парусные яхты. История и современность" Джорджетти. Так вот, мне тут её на день рождения подарили, и вот что я в ней вычитал с первых же страниц. Перевод из рук вон, абсолютно негодный. В общем, держитесь подальше !"

<{POST_SNAPBACK}>

Это не киберперевод это переводчики поголовно не грамотны в морском техническом сленге. Сколько раз сталкивался с ними -специфику с английского приходилось переводить самому. А специфика не совсем английского прет через слово. Это примерно как родной албанский на английский переводить. С английским еще более-менее. Когда столкнулся с необходимостью перевода морского технического каталога с голланского, выяснилось что в СПБ за это могут взятся только 2 чела и они загружены работой на 2 мес. вперед.
  • 0

#10 Ayrton

Ayrton

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 13 247 сообщений
  • Из:Новосибирск
  • Судно: Ассоль №198
  • Название: Тамара

Отправлено 30 октября 2007 - 16:57

На мой взгляд лучшее что у нас было издано-*Справочник яхтсмена*Б.Бонда Конечно там тоже есть откровенные косяки,но в целом я не видел в последнее время ни одной переводной  книги лучше,особенно для новичков.

<{POST_SNAPBACK}>

Я щас угадаю... :innocent: :innocent: :innocent: Ага! У тебя нет книги "Настройка парусов и такелажа"! :D В противном случае, ты бы не говорил, что Бонда перевели хорошо...

А перевод Слейта - это ваще капец! Мне её на д/р подарили... Вещь!!! Там любую страницу открывай - ржать будешь как над бессмертным "Золотым телёнком"... Скажем стр.25, где неофитам объясняются начальные "термины": "Ящик - отсек для хранения вещей с откидывающейся крышкой"... yyy "Кокпит - пространство в середине и корме, в котором размещается часть экипажа"... :w00 Стесьняюсь спрость - какая часть... :shuffle:

Откроем, где для "продвинутых" (он у меня под рукой - листаю наугад...). "Гоночные яхты ходят в черезвычайно крутой бейдевинд и форТевинд даже в очень слабый ветер, их скорость имеет влияние на силу и направление мнимого ветра" (стр.122-123), как говорится: "грамматика и пунктуация автора сохранены"... Я догадался, что означает "мнимый ветер", но как может быть "крутой форТевинд"?

Думаете дальше лучше? Щас! "Адмирал" - это оказывается "рыбацкий якорь" (стр 279). "Полярный фронт - это демаркационная линия между двумя мощными и различными воздушными потоками - тёплый воздушный поток, происходящий от субтропического высокого давления и холодный, полярный." (стр.367) - просто геополитика, какая-то, а не метеорология... :w00

Верх совершенства перевода Слейта: стр.285 "Попробуйте всегда учиться." Переводчик (неназванный) как бы говорит словами классика: "Все мы учились понемногу, чему нибудь и как нибудь..."© Типа себя он не смог перебороть, а читателям даёт совет: "Ну хоть вы попробуйте, может у вас получится??? :shuffle: "

А вот иллюстрации там хорошие, если на подписи к стрелкам внимания не обращать...
  • 0

#11 Плэт

Плэт

    Яхтенный

  • Капитан
  • 2 354 сообщений
  • Из:г.Одинцово
  • Судно: Парусные
  • Название: Разные

Отправлено 01 июня 2010 - 00:04

"НОВОЕ ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ВСЕ О ПАРУСНОМ СПОРТЕ. Стив Слейт

Год: 2006, Страниц: 440 - илл., ... будем валить всё на происки "проклятых буржуинов" (например, на Зав. редакцией В. И. Линдер. Редактор В. Е. Рыбицкий. Младший редактор И. С. Журавлева. Технический редактор О. Л. Серкина. Корректор И. Н. Штейна. ООО "Издательство Астрель", Москва. ООО "Издательство ACT" Республика Тыва).
... От прочтения же этого пресловутого "полного дублированного перевода" в голове новичка может полный дубляж сознания приключиться. В любом случае на борт молодого читателя этого "полного руководства" нельзя брать без предварительной промывки его мозгов традиционными народными средствами. Морским волкам книга обеспечит не один вечер гомерического смеха, хотя за деньги, которые вымагает "Астрель", можно повеселиться и поостроумнее.


..перевод Слейта - это ваще капец! ...


Можете привести 3 примера грубых ошибок перевода в книге? :)


Так коллега Ayrton уже не один пример привел! Могу дополнить.
Из забавного:
Стр. 19. Про яхтинг для инвалидов: «…яхтсмены с физическим ущербом…» (прошу прощения, забавность здесь – исключительно в подмене слова слова «недостатки» на «ущерб»)
Стр.23. О безопасности на борту:
«Даже на борту жизненный уровень понизится, если вы позволите себе намокнуть или охладиться».
«…если вы наденете водоотталкивающий слой на вашу теплую одежду».
«Плавательная поддержка» (это так про спасжилет)
«это не позволит им развеваться и попадать в глаза или запутаться в снастях, что очень больно» (очень трогательно, про волосы).
«Перчатки, не имеющие пальцев, если вы имеете дело с более замысловатыми задачами, также доступны» (даже не знаю, как этот бред комментировать)
Стр.24. О «деталях парусного судна»:
«…но небольшие швертботы (FD, OK-dinghy, Finn) должны также строиться из дерева и литого пластика.”
«…дрейф (снос корабля в бок от курса)».
«На больших яхтах перо руля контролируется штурвалом, поднятом на пьедестал в кокпите…»
«Корпус малого швертбота имеет острый нос, но некоторые модели имеют квадратный, так называемый трапецевидный, который увеличивает плавучесть впереди и добавляет пространства в каюте». (вероятно, «переводчик» имеел в виду каюту на «Оптимисте»)
«Настройка такелажа налажена от простых и основных швертботов до очень сложных систем гоночных крейсеров…» - этот шедевр в полной мере дает представление о качестве перевода и степени владения русским языком редакторско-корректорской шатии…
Стр.25.
«ФОРШТЕВЕНЬ – острый край носа»
«ШВЕРТ – крыло, которое можно поворачивать в его колодце»
«БАКИ ДЛЯ ПЛАВУЧЕСТИ» (это так названы блоки плавучести)
Стр.26.
«Стаксель… придаёт мощности и делает работу грота более эффективной».
Стр.27.
А вот тут уже не очень забавно. Тут пошли терминологические ошибки:
«Пузо» - дополнительное изогнутое пространство (!!!) у задней шкаторины вне прямой линии между фаловым и шкотовым углом».
Про грота-шкот написано: «Кренгельс грота. Оттягивает заднюю шкаторину грота»
Гика-шкот назван грота-шкотом.

Дальше - ещё хуже…
«…Когда вы идете круто к ветру, не пытайтесь противостоять боковому сносу…»
«…команда должна сидеть на боковой палубе…»
«Перо руля эффективно, если вода протекает мимо него…»
«Держите конец удлинителя в крестовом грифе, чтобы он находился перед вашим телом»
«Чтобы найти лучший угол, отпустите паруса, пока они не станут заполаскивать.»
«Они садятся снаружи, на борту…»
В главе, посвященной канатам и узлам, возникает масса новых, «авторских» терминов, типа «скрещённого оборота» вместо калышки, «рабочий» вместо «ходовой» и «неподвижная часть» вместо «коренной». «Прямой» узел назван «рифовым», и т.д. При этом в «Глоссарии» ВСЕ термины переведены безукоризненно! Ясно, что там – нормальный, человеческий перевод.
«Легкий бриз» описывается так: «Маленькие волночки, с легкими гребнями. Достаточно ветра, чтобы двигаться уверенно, но прямо»…
«Когда приливная вода поднимается, течение называют затопляющим…».
Нет желания продолжать, да и времени жалко, признаюсь.
Конечно, если это не первая в жизни книга о парусном спорте, разобраться в ней – не проблема: хорошие рисунки невозможно испортить переводом.
А если – первая?...
  • 0

#12 Pulcinella

Pulcinella

    комедиант

  • Капитан
  • 1 497 сообщений
  • Из:Göteborg

Отправлено 01 июня 2010 - 04:43

Дочитал до конца. Книжку как будто бы переводили три "человека": 1. Lingvo-подстрочник в якобы незначительных местах, коих большинство. 2. Переводчик, незнакомый с предметом, в лирических отступлениях. 3. Профи в очень редких темах. Про первую книжку: ни в коем случае!
  • 0

#13 rex_uk

rex_uk

    Черный клоун

  • Капитан
  • 12 503 сообщений
  • Из:London
  • Судно: RS K6

Отправлено 01 июня 2010 - 04:54

Завидую я Вам, Коллеги! Скачал я себе ее несколько месяцев назад по ссылке на форуме. почетал - нашел неплохой. Честно, елки, нифига невперлось никакого грубого перевода, а тут прочитал ваши выдержки - и действительно, перлы! Чувствую шибздец моему русскому....по принцыпу - русский забыл, а английский не выучил! :lol:
  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей