Осторожно! Издательства Астрель-АСТ, М. 2005
#1
Отправлено 13 ноября 2006 - 05:46
#2
Отправлено 13 ноября 2006 - 10:39
#3
Отправлено 13 ноября 2006 - 13:52
Смешно Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?А вообще ещё поищу - тут таких фразочек - полкниги - но другая половина - вполне хорошая.
#5
Отправлено 19 ноября 2006 - 12:01
Смешно Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?
Да, она. Книгу (автора) никто не хает, претензии к росс. издателям и переводу. Вся польза последним сведена на нет.
С уважением,
Николай-
#6
Отправлено 19 ноября 2006 - 15:58
Именно она. А хороша она полнотой раскрытия материала - очень всё детально и наглядно, и очень хорошо для новичков для понимания сути процесса - хотя и страшно коряво.Смешно Видимо вторая половина ну уж очень хорошая, если несмотря на такие перлы хвалите. Это не такая большая красивая книжка, которая примерно 100 баксов стоит в книжных?
#7
Отправлено 19 ноября 2006 - 19:19
#8
Отправлено 29 октября 2007 - 20:26
http://community.liv...om/yachting_rus
"Коллеги! С года полтора назад тут обсуждали русское издание книги "Парусные яхты. История и современность" Джорджетти. Так вот, мне тут её на день рождения подарили, и вот что я в ней вычитал с первых же страниц. Перевод из рук вон, абсолютно негодный. В общем, держитесь подальше !"
#9
Отправлено 30 октября 2007 - 10:30
Это не киберперевод это переводчики поголовно не грамотны в морском техническом сленге. Сколько раз сталкивался с ними -специфику с английского приходилось переводить самому. А специфика не совсем английского прет через слово. Это примерно как родной албанский на английский переводить. С английским еще более-менее. Когда столкнулся с необходимостью перевода морского технического каталога с голланского, выяснилось что в СПБ за это могут взятся только 2 чела и они загружены работой на 2 мес. вперед.А это похоже еще одна их (издательство АСТ) книжка. Вот тут про нее, и тоже все плохо. киберперевод.
http://community.liv...om/yachting_rus
"Коллеги! С года полтора назад тут обсуждали русское издание книги "Парусные яхты. История и современность" Джорджетти. Так вот, мне тут её на день рождения подарили, и вот что я в ней вычитал с первых же страниц. Перевод из рук вон, абсолютно негодный. В общем, держитесь подальше !"
#10
Отправлено 30 октября 2007 - 16:57
Я щас угадаю... Ага! У тебя нет книги "Настройка парусов и такелажа"! В противном случае, ты бы не говорил, что Бонда перевели хорошо...На мой взгляд лучшее что у нас было издано-*Справочник яхтсмена*Б.Бонда Конечно там тоже есть откровенные косяки,но в целом я не видел в последнее время ни одной переводной книги лучше,особенно для новичков.
А перевод Слейта - это ваще капец! Мне её на д/р подарили... Вещь!!! Там любую страницу открывай - ржать будешь как над бессмертным "Золотым телёнком"... Скажем стр.25, где неофитам объясняются начальные "термины": "Ящик - отсек для хранения вещей с откидывающейся крышкой"... "Кокпит - пространство в середине и корме, в котором размещается часть экипажа"... Стесьняюсь спрость - какая часть...
Откроем, где для "продвинутых" (он у меня под рукой - листаю наугад...). "Гоночные яхты ходят в черезвычайно крутой бейдевинд и форТевинд даже в очень слабый ветер, их скорость имеет влияние на силу и направление мнимого ветра" (стр.122-123), как говорится: "грамматика и пунктуация автора сохранены"... Я догадался, что означает "мнимый ветер", но как может быть "крутой форТевинд"?
Думаете дальше лучше? Щас! "Адмирал" - это оказывается "рыбацкий якорь" (стр 279). "Полярный фронт - это демаркационная линия между двумя мощными и различными воздушными потоками - тёплый воздушный поток, происходящий от субтропического высокого давления и холодный, полярный." (стр.367) - просто геополитика, какая-то, а не метеорология...
Верх совершенства перевода Слейта: стр.285 "Попробуйте всегда учиться." Переводчик (неназванный) как бы говорит словами классика: "Все мы учились понемногу, чему нибудь и как нибудь..."© Типа себя он не смог перебороть, а читателям даёт совет: "Ну хоть вы попробуйте, может у вас получится??? "
А вот иллюстрации там хорошие, если на подписи к стрелкам внимания не обращать...
#11
Отправлено 01 июня 2010 - 00:04
"НОВОЕ ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ВСЕ О ПАРУСНОМ СПОРТЕ. Стив Слейт
Год: 2006, Страниц: 440 - илл., ... будем валить всё на происки "проклятых буржуинов" (например, на Зав. редакцией В. И. Линдер. Редактор В. Е. Рыбицкий. Младший редактор И. С. Журавлева. Технический редактор О. Л. Серкина. Корректор И. Н. Штейна. ООО "Издательство Астрель", Москва. ООО "Издательство ACT" Республика Тыва).
... От прочтения же этого пресловутого "полного дублированного перевода" в голове новичка может полный дубляж сознания приключиться. В любом случае на борт молодого читателя этого "полного руководства" нельзя брать без предварительной промывки его мозгов традиционными народными средствами. Морским волкам книга обеспечит не один вечер гомерического смеха, хотя за деньги, которые вымагает "Астрель", можно повеселиться и поостроумнее.
..перевод Слейта - это ваще капец! ...
Можете привести 3 примера грубых ошибок перевода в книге?
Так коллега Ayrton уже не один пример привел! Могу дополнить.
Из забавного:
Стр. 19. Про яхтинг для инвалидов: «…яхтсмены с физическим ущербом…» (прошу прощения, забавность здесь – исключительно в подмене слова слова «недостатки» на «ущерб»)
Стр.23. О безопасности на борту:
«Даже на борту жизненный уровень понизится, если вы позволите себе намокнуть или охладиться».
«…если вы наденете водоотталкивающий слой на вашу теплую одежду».
«Плавательная поддержка» (это так про спасжилет)
«это не позволит им развеваться и попадать в глаза или запутаться в снастях, что очень больно» (очень трогательно, про волосы).
«Перчатки, не имеющие пальцев, если вы имеете дело с более замысловатыми задачами, также доступны» (даже не знаю, как этот бред комментировать)
Стр.24. О «деталях парусного судна»:
«…но небольшие швертботы (FD, OK-dinghy, Finn) должны также строиться из дерева и литого пластика.”
«…дрейф (снос корабля в бок от курса)».
«На больших яхтах перо руля контролируется штурвалом, поднятом на пьедестал в кокпите…»
«Корпус малого швертбота имеет острый нос, но некоторые модели имеют квадратный, так называемый трапецевидный, который увеличивает плавучесть впереди и добавляет пространства в каюте». (вероятно, «переводчик» имеел в виду каюту на «Оптимисте»)
«Настройка такелажа налажена от простых и основных швертботов до очень сложных систем гоночных крейсеров…» - этот шедевр в полной мере дает представление о качестве перевода и степени владения русским языком редакторско-корректорской шатии…
Стр.25.
«ФОРШТЕВЕНЬ – острый край носа»
«ШВЕРТ – крыло, которое можно поворачивать в его колодце»
«БАКИ ДЛЯ ПЛАВУЧЕСТИ» (это так названы блоки плавучести)
Стр.26.
«Стаксель… придаёт мощности и делает работу грота более эффективной».
Стр.27.
А вот тут уже не очень забавно. Тут пошли терминологические ошибки:
«Пузо» - дополнительное изогнутое пространство (!!!) у задней шкаторины вне прямой линии между фаловым и шкотовым углом».
Про грота-шкот написано: «Кренгельс грота. Оттягивает заднюю шкаторину грота»
Гика-шкот назван грота-шкотом.
Дальше - ещё хуже…
«…Когда вы идете круто к ветру, не пытайтесь противостоять боковому сносу…»
«…команда должна сидеть на боковой палубе…»
«Перо руля эффективно, если вода протекает мимо него…»
«Держите конец удлинителя в крестовом грифе, чтобы он находился перед вашим телом»
«Чтобы найти лучший угол, отпустите паруса, пока они не станут заполаскивать.»
«Они садятся снаружи, на борту…»
В главе, посвященной канатам и узлам, возникает масса новых, «авторских» терминов, типа «скрещённого оборота» вместо калышки, «рабочий» вместо «ходовой» и «неподвижная часть» вместо «коренной». «Прямой» узел назван «рифовым», и т.д. При этом в «Глоссарии» ВСЕ термины переведены безукоризненно! Ясно, что там – нормальный, человеческий перевод.
«Легкий бриз» описывается так: «Маленькие волночки, с легкими гребнями. Достаточно ветра, чтобы двигаться уверенно, но прямо»…
«Когда приливная вода поднимается, течение называют затопляющим…».
Нет желания продолжать, да и времени жалко, признаюсь.
Конечно, если это не первая в жизни книга о парусном спорте, разобраться в ней – не проблема: хорошие рисунки невозможно испортить переводом.
А если – первая?...
#12
Отправлено 01 июня 2010 - 04:43
#13
Отправлено 01 июня 2010 - 04:54
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей