Перейти к содержимому

Фотография

Ищу издателя переводов по морской практике


Сообщений в теме: 5

#1 dokondr

dokondr

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 293 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: катамаран

Отправлено 08 июня 2010 - 01:59

Пожалуйста, подскажите издательства, которые могут заинтересовать переводы с английского книг по морской практике. В первую очередь рассказы о кругосветных путешествиях и яхтинге как образе жизни.  (занимаюсь переводами, был опыт перевода худ.лита для Эксмо). В последнее время (около 2-х лет) я с головой погрузился в морскую тематику, (ориентируюсь в английской морской и исторической морской терминологии, есть яхтенная практика). Обнаружил для себя книги и авторов, которые просто нельзя не переводить, например: Voyaging On A Small Income, Annie Hill The Ј200 millionaire, Weston Martyr The Nature of Boats: Insights and Esoterica for the Nautically Obsessed by Dave Gerr Self-Sufficient Sailor by Lin Pardey, Larry Pardey Singlehanded Sailing: The Experiences and Techniques of the Lone Voyagers by Richard Henderson Переводить, по возможности, все равно буду (первые две книжки уже начал), но если бы нашелся издатель, дело бы пошло веселей :)

Сообщение отредактировал dokondr: 08 июня 2010 - 02:04

  • 0

#2 Митчел

Митчел

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 399 сообщений
  • Из:Санкт-Петербург
  • Судно: Нева

Отправлено 08 июня 2010 - 02:03

Пожалуйста, подскажите издательства, которые могут заинтересовать переводы с английского книг по морской практике.
Обнаружил для себя книги и авторов, которые просто нельзя не переводить, например:

Voyaging On A Small Income, Annie Hill
The Ј200 millionaire, Weston Martyr
The Nature of Boats: Insights and Esoterica for the Nautically Obsessed by Dave Gerr
Self-Sufficient Sailor by Lin Pardey, Larry Pardey
Singlehanded Sailing: The Experiences and Techniques of the Lone Voyagers by Richard Henderson

Переводить, по возможности, все равно буду (первые две книжки уже начал), но если бы нашелся издатель, дело бы пошло веселей :)


Переводить можно любые книги, но в плане издательского дела - для издательства важно наличие разрешения автора на публикацию и согласие иностранного издательства обладающего правами на тексты.
  • 0

#3 Stringer777

Stringer777

    Чебурашка олимпийский

  • Инженер
  • 3 922 сообщений
  • Из:Петербург

Отправлено 08 июня 2010 - 02:08

Тут В.А. Алексеев может чего-то посоветовать. Ждите.
  • 0

#4 dokondr

dokondr

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 293 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: катамаран

Отправлено 08 июня 2010 - 02:18

Переводить можно любые книги, но в плане издательского дела - для издательства важно наличие разрешения автора на публикацию и согласие иностранного издательства обладающего правами на тексты.


Издатель вполне способен получить разрешение на перевод и успешно это делает. Обратите внимание на количество переводов на полках наших книжных :)
Также некоторое (значительное) количество авторов и изданий, например уже 19-ого века и ранее, не имеет сегодня право-приемников с которыми нужно вести переговоры. Есть сильное подозрение, что Weston Martyr относится к числу таких авторов.
Однако такие книги не менее интересны чем те у которых есть право-обладатели, а подчас эти работы даже более ценны.
  • 0

#5 rex_uk

rex_uk

    Черный клоун

  • Капитан
  • 12 503 сообщений
  • Из:London
  • Судно: RS K6

Отправлено 08 июня 2010 - 02:43

Не подскажите, только у России парусная терминология заимствована или у других так же? Типа французов, итальянцев, греков....имею ввиду классический период парусов.
  • 0

#6 dokondr

dokondr

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 293 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: катамаран

Отправлено 08 июня 2010 - 02:54

Не подскажите, только у России парусная терминология заимствована или у других так же? Типа французов, итальянцев, греков....имею ввиду классический период парусов.


Только не у французов, англичан и испанцев -  Golden Age of Sail - их время, хотя заимствование из французского, конечно есть. Все-таки Франция долго была в те времена носительницей передовых корабельных технологий и соответственно терминов.
  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей