Перейти к содержимому

Фотография

Перевод английских терминов для яхт, катеров

перевод английский терминов

Сообщений в теме: 20

#1 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 12 августа 2018 - 13:55

Доброго времени суток.

Подскажите, пожалуйста, перевод терминов для яхты, катера: "sneeze effect".
 


  • 0

#2 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 12 августа 2018 - 14:20

В случае,если вы не "маслопуп", то  вам этот "термин"  может ни о чем не сказать... К "чиханию"  двигателя могут  привести проблемы как с одной, так и с несколькими системами двигателя.


  • 0

#3 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 12 августа 2018 - 14:38

Спасибо за пояснение. Я не "маслоуп", а переводчик :) Сейчас перевожу рекламное видео,

смотрела этот термин в нескольких морских словарях англ-рус, не нашла. Поэтому написала на форум


Сообщение отредактировал Alana: 12 августа 2018 - 14:40

  • 0

#4 S_smirnov

S_smirnov

    Лодочный моторист - экранопланостроитель

  • Модератор форума
  • 17 909 сообщений
  • Из:Балахна
  • Судно: Казанка, СВП

Отправлено 12 августа 2018 - 15:42

Спасибо за пояснение. Я не "маслоуп", а переводчик :) Сейчас перевожу рекламное видео,

смотрела этот термин в нескольких морских словарях англ-рус, не нашла. Поэтому написала на форум

Английские технические тексты обыкновенным "бытовым" переводчикам переводить довольно сложно. Обращайтесь почаще. 


  • 0

#5 Папик

Папик

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 886 сообщений
  • Из:Можайск

Отправлено 12 августа 2018 - 16:23

Доброго времени суток.

Подскажите, пожалуйста, перевод терминов для яхты, катера: "sneeze effect".
 

а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ? 


  • 0

#6 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 12 августа 2018 - 17:04

а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ? 

если "чихание", то только с двигателем.


  • 0

#7 Папик

Папик

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 886 сообщений
  • Из:Можайск

Отправлено 12 августа 2018 - 21:05

если "чихание", то только с двигателем.

ни только 


  • 0

#8 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 11 495 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 13 августа 2018 - 08:46

Во французском тексте "Теория управляемых составов"  изящная словесность составила 3/4 общего содержания.

В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова". B)

Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и  мультики Варрама.


  • 1

#9 ChiefUA

ChiefUA

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 289 сообщений
  • Из:Николаев
  • Судно: был
  • Название: Морж

Отправлено 13 августа 2018 - 09:04

Во французском тексте "Теория управляемых составов"  изящная словесность составила 3/4 общего содержания.

В русском переводе с немецкого инструкции по настройке вооружения яхты "Дракон" от бюро переводов вообще ничего было не понять: просто набор слов, без смысловой связи. Традиционно: "восьмой день", "водный день", "лодочный крестьянин", "путешествующие улитки", "ослиная голова". B)

Именно по этой причине сделал переводы нескольких книжек для русскоязычных водоплавающих. Ждут "Буер" и  мультики Варрама.

Внучка заглянула мне через плечо:- "Деда, хочу посмотреть мультики Варрама!!!"  :w00


  • 0

#10 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 15 августа 2018 - 15:38

Английские технические тексты обыкновенным "бытовым" переводчикам переводить довольно сложно. Обращайтесь почаще. 

Спасибо :)  да, местами сосем сложно

 

Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать  [sneeze effect].

Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."

Скрин происходящего на экране:

https://cloud.mail.r.../KGna/gqznZHLvP
 


Сообщение отредактировал Alana: 15 августа 2018 - 15:57

  • 0

#11 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 15 августа 2018 - 15:56

а контекст каков ? в каком контексте "эффект чихания" ? 

 

Минуту, сейчас найду :)

 

Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать  [sneeze effect].

Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."

Скрин происходящего на экране:

https://cloud.mail.r.../KGna/gqznZHLvP
 


Сообщение отредактировал Alana: 15 августа 2018 - 15:57

  • 0

#12 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 15 августа 2018 - 16:23

Может "эффект" все же не "чихания", а слеминг и заливание? Может это не из первоисточника или чисто с "местного сленгового"  переводите.


  • 1

#13 БАР

БАР

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 16 265 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: СТ-31э
  • Название: Авось

Отправлено 15 августа 2018 - 16:23

Судя по контексту, это не технический термин, а некий художественный образ. Попытка описать особенности брызгообразования.

В голову приходит слово "хлопки" или "шлепки".

Из техники ИМХО, наиболее близким будет слово слеминг. Но это про другое явление.


  • 1

#14 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 062 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 15 августа 2018 - 16:26

Минуту, сейчас найду :)

 

Да, без контекста сложно понять, вот он:
"Более высокие волны будут создавать  [sneeze effect].

Когда воздух, попавший между поверхностями корпуса, разбивает волны на потоки брызг перед носом яхты."

Скрин происходящего на экране:

https://cloud.mail.r.../KGna/gqznZHLvP
 

Контекст должен быть английский, иначе это профанация

Приведенная фраза это набор слов ниачем


Сообщение отредактировал Renown: 15 августа 2018 - 16:26

  • 0

#15 Максим_23

Максим_23

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 689 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: катер
  • Название: Bayliner 2556

Отправлено 15 августа 2018 - 16:27

Судя по контексту, это не технический термин, а некий художественный образ. Попытка описать особенности брызгообразования.

В голову приходит слово "хлопки" или "шлепки".

Из техники ИМХО, наиболее близким будет слово слеминг. Но это про другое явление.

В том и дело. Может сказаться и так, что делается попытка перевести технически грамотно художественный текст.


  • 0

#16 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 15 августа 2018 - 16:42

Судя по контексту, это не технический термин, а некий художественный образ. Попытка описать особенности брызгообразования.

В голову приходит слово "хлопки" или "шлепки".

Из техники ИМХО, наиболее близким будет слово слеминг. Но это про другое явление.

Спасибо :) скорее всего так и есть


  • 0

#17 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 15 августа 2018 - 16:47

Контекст должен быть английский, иначе это профанация

Приведенная фраза это набор слов ниачем

 

"The bigger waves would produce the sneeze effect when trapped air between the hulls blows to spray out the front..."


  • 0

#18 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 15 августа 2018 - 16:54

В том и дело. Может сказаться и так, что делается попытка перевести технически грамотно художественный текст.

Более полный контекст, автоматически созданные субтитры:

 

Now as for her offshore qualities her handling is impressive.
These are three foot swells and she just slices right through with no pounding or rattling.
What's more the ride was relatively dry thanks to the individual spray rails on each of the hulls.
This kept the buoyancy up while at the same time throwing water wide
and away of course wind still catches water we can't change physics.
But it's drier than I expected it to be.
She'd also remain on an even keel even when we'd stopped and put her beam to
others pay a lot of money for gyro stabilizers for that in head seas.
She would climb up and over the waves but in true ..?.. fashioned adding power
made the rough ride more comfortable as the hulls could then power through the waves"

 

Наш отрывок:
"The bigger waves would produce the sneeze effect when trapped air between the hulls blows to spray out the front."

 

"Following seas were naturally the most comfortable."


  • 0

#19 Deloni

Deloni

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 427 сообщений
  • Из:Санкт-Петербург
  • Судно: Швертбот 5,5м
  • Название: Марго

Отправлено 15 августа 2018 - 18:36

Автор образно хотел сказать, что многокорпусник, плюхаясь с больших волн, вытесняает воздух из пространства между корпусами, причем это может происходить настолько резко, как при чихании, что сдувает брызги спереди.

Переводил бы не буквально. Что-нибудь вроде "на высокой волне катамаран выдувает воздух из межкорпусного пространства так резко, как будто чихает, распыляя брызги с носа"

Я, честно говоря, на тех катамаранах, на которых довелось походить, не замечал такого, но там и носовая палуба была из сетки.
  • 2

#20 Alana

Alana

    Юнга

  • Основной экипаж
  • Pip
  • 8 сообщений
  • Из:Ростов

Отправлено 16 августа 2018 - 11:11

Автор образно хотел сказать, что многокорпусник, плюхаясь с больших волн, вытесняает воздух из пространства между корпусами, причем это может происходить настолько резко, как при чихании, что сдувает брызги спереди.

Переводил бы не буквально. Что-нибудь вроде "на высокой волне катамаран выдувает воздух из межкорпусного пространства так резко, как будто чихает, распыляя брызги с носа"

Я, честно говоря, на тех катамаранах, на которых довелось походить, не замечал такого, но там и носовая палуба была из сетки.

 

Спасибо, поняла :)


  • 0

#21 Thorn

Thorn

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 324 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Феникс-530НТ

Отправлено 16 августа 2018 - 11:41

Автор образно хотел сказать, что многокорпусник, плюхаясь с больших волн, вытесняает воздух из пространства между корпусами, причем это может происходить настолько резко, как при чихании, что сдувает брызги спереди.

Переводил бы не буквально. Что-нибудь вроде "на высокой волне катамаран выдувает воздух из межкорпусного пространства так резко, как будто чихает, распыляя брызги с носа"

Я, честно говоря, на тех катамаранах, на которых довелось походить, не замечал такого, но там и носовая палуба была из сетки.

 

Вот это да! В жизнь бы не догадался из английского.


  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей