Перейти к содержимому

Фотография

Лингвистическое


Сообщений в теме: 13

#1 GStager

GStager

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 195 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 01 июня 2026 - 15:10

Наверно, это морская практика...

Ещё, видимо, что-то у меня с русским языком... 

 

Есть англоязычный термин: POI. Point Of Interests. Как это будет по-русски?


  • 0

#2 WinderWanderer

WinderWanderer

    Яхтенный капитан

  • Администратор
  • 4 605 сообщений
  • Из:Кострома
  • Судно: КрепышЪ-650
  • Название: Zurbagan

Отправлено 01 июня 2026 - 15:29

Достопримечательность?


  • 0

#3 A.E

A.E

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 718 сообщений
  • Из:Владивосток

Отправлено 01 июня 2026 - 16:10

ТИ - точки интереса, не только достопримечательности, типа музеи и памятники, но и заправки и магазины.
  • 0

#4 GStager

GStager

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 195 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 01 июня 2026 - 16:13

Достопримечательность не годится, как сказано выше.

ТИ - ни разу не встречал употребления.


  • 0

#5 WinderWanderer

WinderWanderer

    Яхтенный капитан

  • Администратор
  • 4 605 сообщений
  • Из:Кострома
  • Судно: КрепышЪ-650
  • Название: Zurbagan

Отправлено 01 июня 2026 - 16:32

В русской морской терминологии POI (Point Of Interest) переводится как:
 
«Навигационная точка интереса» или просто «Точка интереса»
 
Но есть важный нюанс: в профессиональной среде этот англицизм («точка интереса») уже стал нормой. Однако в русскоязычных руководствах к ECDIS и в навигационных протоколах можно встретить и более точные варианты:
 
«Примечательная точка» — самый частый и грамотный аналог. Именно так переводят POI в документации по морским картам.
 
«Навигационная пометка» — если подразумевается пользовательская метка на карте.
 
«Точечный объект» — в классификаторе морских карт (внутренняя систематика).
 
«Объект навигационной обстановки» — но это слишком широко и тяжеловесно.
 
Официально: В российских стандартах для электронных картографических навигационных информационных систем (ЭКНИС / ECDIS) термин POI часто оставляют без перевода как аббревиатуру, а в тексте расшифровывают как «точка, представляющая интерес» или «примечательная точка».
 
Практический совет для моряка: Если вы видите на плоттере меню «POI», по-русски это назовут «Примечательные точки» или «Мои точки» (если речь о пользовательских). В вахтенном журнале пишут: «Поставил точку интереса» — все коллеги поймут.

  • 0

#6 GStager

GStager

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 195 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 01 июня 2026 - 17:02

В вахтенном журнале пишут: «Поставил точку интереса» — все коллеги поймут.

Ну это махровый ангицизм, не по-русски совсем.
 

У англичан бедная культура и мало слов в языке. Поэтому у них возможно понятие, объединяющее список гаваней и список достопримечательностей. Оно же "зона интереса для набора позиции, но её часто путают с зоной интереса крупного игрока." Им норм.

 

Но мы пока ещё культурная нация, и "ставить точку интереса" для нас должно быть западло. Калька неуместна. Но понятие может быть передано описательно.

 

Представляющие интерес объекты.


  • 0

#7 BМГ

BМГ

    тролль

  • Администратор
  • 26 255 сообщений
  • Из:Н.Новгород

Отправлено 01 июня 2026 - 18:49

 

У англичан бедная культура и мало слов в языке.

Примерно в два раза больше, чем в русском.


  • 0

#8 Steamer

Steamer

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 4 522 сообщений
  • Из:Riga
  • Судно: парусный катамаран

Отправлено 02 июня 2026 - 11:43

Примерно в два раза больше, чем в русском.

 

Нее, арифметика не сходится!

В русском алфавите 33, а в английском 26 букв. Из 33 букв по любому получится больше слов!

А еще русские слова могут быть длиннее, читай сложнее и красивее! 

А еще есть старославянский ...!  :rolleyes:


Сообщение отредактировал Steamer: 02 июня 2026 - 11:45

  • 0

#9 WinderWanderer

WinderWanderer

    Яхтенный капитан

  • Администратор
  • 4 605 сообщений
  • Из:Кострома
  • Судно: КрепышЪ-650
  • Название: Zurbagan

Отправлено 02 июня 2026 - 16:07

В русском словоформы сложнее. По этому он и разнообразней по смыслу и там где в английском надо новое слово придумывать в русском просто существующее меняется.

 

А по теме - Точка интереса вполне себе адекватно. Потому что да, там обобщили одним терминов все возможные варианты.


  • 0

#10 Steamer

Steamer

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 4 522 сообщений
  • Из:Riga
  • Судно: парусный катамаран

Отправлено 02 июня 2026 - 16:28

Точка интереса вполне себе адекватно. Потому что да, там обобщили одним терминов все возможные варианты.

 

А "Meeting point" - это "точка встречи"? Или "Место встречи" как то роднее нашему уху?

 

Может "интересный объект",  "интересное место", "значимый объект", "значимое место"?


Сообщение отредактировал Steamer: 02 июня 2026 - 16:29

  • 0

#11 A.E

A.E

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 718 сообщений
  • Из:Владивосток

Отправлено 02 июня 2026 - 16:29

Ну это махровый ангицизм, не по-русски совсем.

У англичан бедная культура и мало слов в языке. Поэтому у них возможно понятие, объединяющее список гаваней и список достопримечательностей. Оно же "зона интереса для набора позиции, но её часто путают с зоной интереса крупного игрока." Им норм.

Но мы пока ещё культурная нация, и "ставить точку интереса" для нас должно быть западло. Калька неуместна. Но понятие может быть передано описательно.

Прикольное Место довольно таки по-русски.
  • 0

#12 GStager

GStager

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 195 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 02 июня 2026 - 21:36

"значимый объект / место" мне нравится

 

Но в доке я уже употребил "представляющие интерес объекты". Не выложил пока, правда. Выкладывать?


  • 0

#13 Григорий Ш.

Григорий Ш.

    Яхтенный капитан

  • Мастер
  • 2 447 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sunwind 20
  • Название: SALACIA

Отправлено 03 июня 2026 - 19:30

По-русски тогда уж не "точка интереса"  а "интересная точка".

Ози нет под руками, там это кажется называлось как у Гармина в Мапсорсе - Waypoint, путевая точка.  В САС планете - Placemark - отметка места (русский интерфейс не смотрел, как они в нем сделали).

Когда на бумажной карте ставится крестик или кружок - что это? Отметка, пометка. И все дела. Тут то же самое. А уж какой в данной отметке интерес - на это есть категории и разные картинки.  Возможно, никакого кроме арифметического - захотел отмечать каждый час, сколько за это время прошел.


  • 0

#14 Steamer

Steamer

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 4 522 сообщений
  • Из:Riga
  • Судно: парусный катамаран

Отправлено 03 июня 2026 - 19:47

 

Когда на бумажной карте ставится крестик или кружок - что это? Отметка, пометка. 

 

Если вы спросите у судоводителя что он ставит (ставиЛ 20 лет назад) на бумажной карте, то его ответ будет: ставим ТОЧКУ. Тe самую "point". То, что подразумевает конкретную точку вот прям под ногами, имеющую  конкретные широту и долготу, и чтоб все это отображалось на карте "в карандаше" с соответствующими пометками (способ определения места судна, время определения места судна и показания лага в момент обсервации) рядом с ОТМЕТКОЙ о счислимом месте на курсе на момент обсервации. 

(А если "точка" уезжала далеко от отметки счисления, то от точки к отметке рисовалась стрелочка, "конусом" к отметке :) ).


Сообщение отредактировал Steamer: 03 июня 2026 - 20:00

  • 1



Ответить



  


Новые публикации

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей