Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Термины - вопрос только специалистам

корпус четртеж парусная яхта названия русский язык

Сообщений в теме: 48

#26 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 00:19

Вы бы уж тогда в соответствии со старинными устоями незапутываемыми потрудились бы также перевести на русский язык красивое заграничное слово *фитинг*

Вы правы, но я не хочу быть автором нового термина "срухол".

Пускай институт русского языка этим занимается:

шпигат

кингстон

фитинг

премьер

президент

 

ой, это я не о том о чем говорю.  


  • 0

#27 Danev

Danev

    Оффлайн

  • Инженер
  • 17 518 сообщений
  • Из:С.-Петербург
  • Судно: Полуглиссер
  • Название: Мальстрём

Отправлено 09 марта 2015 - 00:42

Английское "spigot" - это по-нашему "втулка". Предмет, который выглядит как втулка, не грех назвать шпигатом, даже если это фитинг с резьбой. Есть еще "патрубок" и "стакан", но это вещи как-то не из магазина.

А вообще когда конструктор писал спецификацию на сборку - каких только слов там не насмотришься...


  • 2

#28 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 01:07

Английское "spigot" - это по-нашему "втулка". Предмет, который выглядит как втулка, не грех назвать шпигатом, даже если это фитинг с резьбой. Есть еще "патрубок" и "стакан", но это вещи как-то не из магазина.

А вообще когда конструктор писал спецификацию на сборку - каких только слов там не насмотришься...

Википедия считает что слово идет от голландского языка (а как же!):

 

Шпига́т[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] ([/color]нидерл.[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] [/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;font-style:italic;]spiegat[/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] от [/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;font-style:italic;]spuiten[/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] «брызгать, лить» и [/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;font-style:italic;]gat[/color][color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] «отверстие») — отверстие в [/color]палубе[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] или [/color]фальшборте[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;] судна для удаления за борт воды, которую судно приняло при заливании волнами, [/color]атмосферных осадках[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;], тушении [/color]пожаров[color=rgb(37,37,37);font-family:sans-serif;], уборке палубы и др.[/color]

 

Объяснение логичное.

Английское "spigot" - это по-нашему "втулка". Предмет, который выглядит как втулка, не грех назвать шпигатом, даже если это фитинг с резьбой. Есть еще "патрубок" и "стакан", но это вещи как-то не из магазина.

А вообще когда конструктор писал спецификацию на сборку - каких только слов там не насмотришься...

Чаще этим словом называют такой небольшой краник для воды, опять же из которого течет, снова логично.


  • 0

#29 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 01:22

Зато я нашел определение: 

 

max heeled waterline[font="'Helvetica Neue', Arial, Verdana, sans-serif;"] [/font]

[font="'Helvetica Neue', Arial, Verdana, sans-serif;"]ватерлиния при максимальном крене лодки[/font]

 

[font="'Helvetica Neue', Arial, Verdana, sans-serif;"]ISO: для парусных судов это крен, при котором линия борта на миделе находится на уровне воды.[/font]

[font="'Helvetica Neue', Arial, Verdana, sans-serif;"]Для моторных судов - 7 градусов.[/font]


  • 0

#30 БАР

БАР

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 25 666 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: СТ-31э
  • Название: Авось

Отправлено 09 марта 2015 - 01:40

Кингстон - это единая конструкция (дырка + крышка).

Шпигат, клинкет, кран - отдельные детали, которые в сумме могут выполнять те же функции, что и кингстон. В гидравлике все это называют арматурой. 

Ближайший аналог (вернее - пример) кингстона на яхте - т.н. "сосалка".


  • 1

#31 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 01:48

Кингстон - это единая конструкция (дырка + крышка).

Шпигат, клинкет, кран - отдельные детали, которые в сумме могут выполнять те же функции, что и кингстон. В гидравлике все это называют арматурой. 

Ближайший аналог (вернее - пример) кингстона на яхте - т.н. "сосалка".

Если заменить "срухол" "сосалкой", будет не на много лучше!

 

Вероятно, следует использовать слово "арматура", оно и в ГОСтах на малые суда используется (которые переведены на русский с ISO документов).

 

Получается так: палубная арматура.

бортовая арматура.

 

Но это не та арматурина, которой, если что, можно вместо бейсбольной биты пользоваться!

В какое интересное время мы живем, язык творится под нашими пальцами!

Не то что при старом режиме.


Сообщение отредактировал Renown: 09 марта 2015 - 01:52

  • 0

#32 RV6ASX

RV6ASX

    Главный ретранслятор

  • Инженер
  • 3 323 сообщений
  • Из:Краснодар
  • Судно: Швертбот, Кэт-бот
  • Название: RV6ASX, РОСС

Отправлено 09 марта 2015 - 01:56

У моремана на сайте подсмотрел: такую штуку называют кингстоном, в скобках добавляют "водозаборник". По крайней мере русскоязычному читателю будет понятно (знаю что переводите)
  • 2

#33 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 02:08

У моремана на сайте подсмотрел: такую штуку называют кингстоном, в скобках добавляют "водозаборник". По крайней мере русскоязычному читателю будет понятно (знаю что переводите)

Меня их термины не устраивают.

Как мы выяснили (стандарты подтверждают), то, что они называют кингстон, надо называть арматура.

А она может быть и не водозаборник, а совсем наоборот:  говносбросник, например.  

 

В наше непростое время, куда ни посмотришь, нигде русским языком не написано, все в переводе с иностранного. 

Часто перевод совсем уж кривой.

Короче, один респект и уважуха!

 

Ну, и за хелп, конечно, секс. 


Сообщение отредактировал Renown: 09 марта 2015 - 02:11

  • 0

#34 Ruddi

Ruddi

    Яхтенный капитан

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 318 сообщений
  • Из:Волга
  • Судно: парусник
  • Название: star

Отправлено 09 марта 2015 - 02:12

Ну, и за хелп, конечно, секс. 

А это что ? Ну по русский ,я пойму ,понятливый ... 

 

Википедия не в последней инстанции указатель терминов .



#35 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 02:26

А это что ? Ну по русский ,я пойму ,понятливый ... 

 

Википедия не в последней инстанции указатель терминов .

Так я же современным русским языком и говорю: сенкс за хелп. 

 

Потому что википедия нам не к лицу, обсуждаю это со специалистами здесь.


  • 0

#36 IgorVPonomarev

IgorVPonomarev

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 3 052 сообщений
  • Из:П-Камчатский
  • Судно: Конрад 25

Отправлено 09 марта 2015 - 06:23

Забортная арматура.


  • 0

#37 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 09 марта 2015 - 18:09

По возможности буду считать подходящей терминологию согласно 

ГОСТ Р 52720-2007

 

Я доволен обсуждением по существу.

 

Следите за темой это еще не конец.


Сообщение отредактировал Renown: 09 марта 2015 - 18:17

  • 0

#38 DarkMerlin

DarkMerlin

    Юнга

  • Пассажиры
  • Pip
  • 1 сообщений
  • Из:Пермь

Отправлено 24 января 2018 - 12:22

Поздновато, но может кому и нужно

Все, кто пользуется лодками за рубежом, знают слова:

 

through-hull - фитинг сквозь корпус 

seacock - кран, присоединенный к этому фитингу
 

Две отдельных детали.

 

Это не две отдельные детали. Это "как" и "что", т.е. способ крепления (сквозь корпус) и собственно девайс. Так что through-hull может быть и банальный саморез, вкрученный в корпус насквозь... Особенность английского в том, что прилагательное through-hull можно использовать и как существительное, обозначающее всё, для чего делается отверстие в корпусе, включая кингстоны, люки, иллюминаторы, гребной вал, вентиляцию и прочая.


Сообщение отредактировал DarkMerlin: 24 января 2018 - 12:38


#39 DoctorD

DoctorD

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 329 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: Строю

Отправлено 24 января 2018 - 12:50

Поздновато, но может кому и нужно

 

Это не две отдельные детали. Это "как" и "что", т.е. способ крепления (сквозь корпус) и собственно девайс. Так что through-hull может быть и банальный саморез, вкрученный в корпус насквозь... Особенность английского в том, что прилагательное through-hull можно использовать и как существительное, обозначающее всё, для чего делается отверстие в корпусе, включая кингстоны, люки, иллюминаторы, гребной вал, вентиляцию и прочая.

 

Это не так.

 

Througt - hull.jpg


Сообщение отредактировал DoctorD: 24 января 2018 - 12:57

  • 0

#40 lop

lop

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 4 695 сообщений
  • Из:Колпино
  • Судно: парусная доска

Отправлено 24 января 2018 - 13:34

Это не так.
 
attachicon.gifThrougt - hull.jpg

Вырезка полностью соответствует толкованию, данному выше DarkMerlin'ом. Поясните, что именно "не так"?
  • 1

#41 DoctorD

DoctorD

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 329 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: Строю

Отправлено 24 января 2018 - 21:08

Вырезка полностью соответствует толкованию, данному выше DarkMerlin'ом. Поясните, что именно "не так"?

 

Видимо Вам требуется перевод вырезки:

 

through-hull
(также thru-hull)
 
имя прилагательное
     характеризует фитинг на лодке или корабле, 
     проходящий сквозь корпус и предназначенный для присоединения труб, 
      шлангов и т.п.; 
     (часто) специфически характеризует фитинг для sea-cock
 
имя существительное
     фитинг, проходящий сквозь корпус
 
 
Справочный материал:
 
ФИТИНГ

(англ. fitting, от fit - прилаживать, монтировать, собирать) - соединит. деталь трубопровода, помещаемая в местах поворотов, переходов и разветвлений, а также для соединения осн. прямолинейных звеньев труб.

 

 

Толкование данное выше:

 

"Это не две отдельные детали. Это "как" и "что", т.е. способ крепления (сквозь корпус) и собственно девайс. Так что through-hull может быть и банальный саморез, вкрученный в корпус насквозь... Особенность английского в том, что прилагательное through-hull можно использовать и как существительное, обозначающее всё, для чего делается отверстие в корпусе, включая кингстоны, люки, иллюминаторы, гребной вал, вентиляцию и прочая."

 

Что именно "не так":

 

1. "Это не две отдельные детали" - это две отдельные детали, что следует из приведенной выше словарной статьи и               подтверждено практическими примерами:

538a.jpg           seacock_drawing.jpg

 

2. "Это "как" и "что"" - "это" не можнт быть "как", на вопрос "как?" отвечают наречия и деепричастия, а "это" - прилагательное или существительное, что следует из приведенной выше словарной статьи.

 

3. "Так что through-hull может быть и банальный саморез, вкрученный в корпус насквозь" - не может, т.к. банальный саморез не является фитингом.

 

4."прилагательное through-hull можно использовать и как существительное, обозначающее всё, для чего делается отверстие в корпусе, включая ..., люки, иллюминаторы,..." - нельзя использовать, т.к. люки и иллюминаторы не являются фитингами.

 

 

Вырезка полностью соответствует толкованию, данному выше DarkMerlin'ом.

 

 Это не так.   :) 

 

«Слово — одежда всех фактов, всех мыслей», —  М. Горький   :) 

 

 

P.S. Нашел - таки один seacock, который одновременно trough-hull:

 

402204-angle-b.jpg     blakes-seacock-drawing.jpg
 

Сообщение отредактировал DoctorD: 24 января 2018 - 21:12

  • 0

#42 Ruddi

Ruddi

    Яхтенный капитан

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 11 318 сообщений
  • Из:Волга
  • Судно: парусник
  • Название: star

Отправлено 24 января 2018 - 21:23

Русские называют кингстон.



#43 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 24 января 2018 - 21:59

 

Видимо Вам требуется перевод вырезки:

 

 

У меня на лодке такие и стоят


Сообщение отредактировал Danev: 24 января 2018 - 22:31

  • 0

#44 asso

asso

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 557 сообщений
  • Из:Бургас
  • Судно: Topper ISO
  • Название: Midlife Crisis

Отправлено 23 декабря 2018 - 14:08

Перевожу программу на русский, возник вопрос: как лучше переводить термины VMG и VMC?  Не смог найти аналогичных русскоязычных сокращений.


  • 0

#45 БАР

БАР

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 25 666 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: СТ-31э
  • Название: Авось

Отправлено 23 декабря 2018 - 14:24

Перевожу программу на русский, возник вопрос: как лучше переводить термины VMG и VMC?  Не смог найти аналогичных русскоязычных сокращений.

VMG скорость выхода на ветер.

VMC скорость выхода на курс, направление, предмет.

Вместо слов "скорость выхода" можно использовать "проекция скорости"


  • 0

#46 asso

asso

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 557 сообщений
  • Из:Бургас
  • Судно: Topper ISO
  • Название: Midlife Crisis

Отправлено 23 декабря 2018 - 15:42

VMG скорость выхода на ветер.

VMC скорость выхода на курс, направление, предмет.

Вместо слов "скорость выхода" можно использовать "проекция скорости"

 

Смысл понятен, вопрос в том есть ли общепринятое сокращение.  Возможности написать полностью нет.


  • 0

#47 Григорий Ш.

Григорий Ш.

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 141 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sunwind 20
  • Название: SALACIA

Отправлено 23 декабря 2018 - 16:03

Если это надпись появлющаяся на экране или часть какого-то меню где нельзя длиннее, оставил бы английские. Они будут понятны пусть не всем и сразу, но хоть тем кто в курсе. А если придумать кирилличскую  замену, не поймет никто и лезть в инструкцию придется всем. Ну, лучше всего конечно всплывающая подсказка если это возможно.

Такого много попадается, например припоминаю что GPS (тоже! никак не "ЖПС") показывает SOG - speed over ground, в интерфейсе АИСки тоже что то подобное для настройки аларма. Любят англичане сокращения.


  • 0

#48 БАР

БАР

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 25 666 сообщений
  • Из:СПб
  • Судно: СТ-31э
  • Название: Авось

Отправлено 23 декабря 2018 - 16:03

Смысл понятен, вопрос в том есть ли общепринятое сокращение.  Возможности написать полностью нет.

Общепринятого не знаю. Не встречал.

В научных статьях принято один раз написать полностью, привести свое сокращение и потом пользоваться им на протяжении всей работы.

Если у Вас будет научный (технический) редактор, который, по его мнению, знает правильную аббревиатуру, он просто заменой в текстовом редакторе все поправит. Одним движением.  :)

Я под словом "программа" понял текстовый документ, типа программы обучения. Если речь идет о коде, то коллега Григорий Ш прав.


  • 0

#49 asso

asso

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 557 сообщений
  • Из:Бургас
  • Судно: Topper ISO
  • Название: Midlife Crisis

Отправлено 23 декабря 2018 - 20:11

Речь про программное обеспечение.  Места для длинных расшифровок там нет, к сожалению.  Оставлю эти аббревиатуры на английском.  БАР и Григорий, спасибо за консультацию :)


  • 0



Ответить



  



Темы с аналогичным тегами корпус, четртеж, парусная яхта, названия, русский язык

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей