Если все это обращение после "Михаил" было ко мне, то я его смысла вообще не понял. Sorry.Михаил! Может и игра слов, но "кол" во многих цивилизованных странах высшая оценка, у нас наоборот, как многое, в.т.ч. и методика изучения иностр.языка. Мой сын сейчас имеет тройку по английскому, категорически не хочет учить по дурацким русским правилам, а за границей может обьясниться и на улице и в гостинице и в ресторане. А отличники знают правила, четыре времени и еще много чего. Но такой отличник, лет десяти, ушами хлопал, не мог мороженное выбрать, не понимали его, в Португалии это было. Троечник его выручил.
А вот математика у нас, в школе во всяком случае, неплохая да! и слава богу !
А свет то вокруг нас крутиться не будет, хоть смокинг одень, хоть рваные шорты, все гораздо проще, но почему то так в России многим не нравится, почему ? Может потому что учить любим, выпендриваться, а ведь это порой просто комплекс, т.е. недостаток..., вот всем этим и прикрываться приходится, чтобы никто не догадался.
Что касается кола, то, пожалуйста, могу объяснить по пунктам. Кстати, с правилами у меня тоже не лады, но общаюсь и веду деловую переписку я свободно. Причем каждый день и в больших объемах.
Попробую аргументированно разобрать ошибки, насколько это в моих силах:
Everybody not the same, to study Inglish not so fast but possible, three months small time, but better to start than sleeping.
Everybody not the same - просто сама по себе фраза не имеет смысла, понять ее может только русский и только по контексту. Я бы заменил на. All people are different. Или Everybody has different talents.
to study Inglish not so fast but possible - English пишется через E, уверен вы знаете, но, тем не менее, раз тема учебная, соблюдать орфографию желательно. С семантикой опять проблемы. Я эту фразу перевести уверенно не могу, лишь догадываюсь, что она означала - "выучить английский можно, но не так быстро". Так? Если так, то ее перевод - It's possible to learn English but not so fast. Насчет learn и study вообще надо быть осторожнее, мало того, что в разных временах и контекстах они употребляются по разному, но еще и в разных странах Поэтому, я бы сказал немного подругому. It's possible to start speaking English but not so fast. Вот тут уже двояких толкований быть не может.
three months small time - по отношению к time нельзя использовать small. Только short. Плюс пропущен глагол. Более правильно будет - Three months is too short time. Насчет абсолютной грамотности своего перевода этого кусочка не уверен, зато уверен на 100%, что смысл будет понят одинаково любым англоговорящим. Иногда это бывает важнее правильного синтаксиса.
but better to start than sleeping - тут, с точки зрения грамматики и синтаксиса, грубых ошибок я не вижу, но семантика не на высоте. Сама фраза - нельзя выучить английский за такой короткий срок, но лучше начать, чем спать - немного коряво выглядит. Ладно, оставим как есть, только вместо sleeping пусть будет doing nothing. Так вроде красивее.
IMHO - в конце хорошим тоном будет добавить наше любимое ИМХО. IMHO — In My Humble Opinion («по моему скромному мнению»), реже считается расшифровкой In My Honest Opinion («честно говоря»)
Итого получилось:
Everybody has different talents. It's possible to start speaking English but not so fast. Three months is too short time. But better to start than doing nothing. IMHO
Не идеал, но понять можно. Как я уже говорил, правила и сам не знаю, только практика. Автор темы поправит, если я где-то наврал. Прошу прощения у ARVER'ы за то, что выполнил его функцию. Но, вроде как, обидел человека своим "колом", надо было объясниться.