Английский язык - за три месяца
#951
Отправлено 27 марта 2009 - 01:41
#953
Отправлено 28 марта 2009 - 05:39
Английский за три месяца - это не реально, если ты не в языковой среде. 90% из нас это не реально
Я начал эту тему именно с условия ежедневного самостоятельного вхождения в эту среду. Слушая музыку, радио, читая газеты, журналы. Неважно что в начале вы не ухватите все слова или смысл. Шаг за шагом при постоянном занятии этим языком, новым для вас, вы получите массу новой информации. Как я уже упоминал - в русском языке раньше было около 30% иностранных слов, которые вы уже знаете и используете их каждый день. Сейчас мода на наводнение русского языка американизмами типа мэнеджер, дизайн, инджинеринг, шоу, токшоу и др. идиотизмами.
Я сегодня опять слушал мексиканские песни, они очень мелодичные и красивые, что-то сродни старым мелодичным русским песням.
Автоматически вспомнил и запомнил слова и фразы - фамилия, кариньо мио, комо сиемпре, мия амор и много др.
Вот вам и погружение в среду...
#954
Отправлено 28 марта 2009 - 07:01
#955
Отправлено 28 марта 2009 - 11:43
http://kinozal.tv/details.php?id=70622
http://kinozal.tv/de...s.php?id=135153
Может кому то пригодится, говорят все правительство России по этой методе язик учило и учит
#956
Отправлено 30 марта 2009 - 21:33
Для самостоятельного изучения иностранного языка все средства хороши. Указанные здесь я не смог просмотреть, не открываются почему-то. Но... ничто не заменит вашего упорства и постоянства в процессе изучения. Если вы будете уделять час-два в неделю, ничего не получится даже при наилучших научно обоснованных пособиях и преподавателях. Основа - это ваше упорство, постоянство и самостоятельность!http://kinozal.tv/details.php?id=70645
http://kinozal.tv/details.php?id=70622
http://kinozal.tv/de...s.php?id=135153
Может кому то пригодится, говорят все правительство России по этой методе язик учило и учит
#957
Отправлено 31 марта 2009 - 02:52
#958
Отправлено 31 марта 2009 - 08:55
Я убрал большую часть этого сообщения чтобы не повторять и не занимать много места. Очень полезное обобщение личного опыта при изучении, использовании языка.Обзаведитесь хорошим электронным переводчиком с нормальным набором словарей – сэкономите массу времени при поиске перевода незнакомого слова. Не призываю к пиратству, но…Короче мы пока в России живем, вы понимаете о чем я
-Говорите как можно больше! Не бойтесь акцента! Разговаривайте с женой, детьми, друзьями, с собой в конце концов!! Не важно, что они не все понимают, тут элемент игры важен. Пытайтесь составлять фразы по всякому поводу, типа «Я собираюсь посетить туалет, пожалуйста не беспокойте меня в течении 15 минут» или «Дорогая, на годовщину нашей свадьбы я купил тебе новый картплоттер. Он твоего любимого цвета. I hope you will be really happy!!!”. А самое главное это ЗАХОТЕТЬ говорить на английском. Ставьте себе задачу and FULL SPEED AHEAD!
Я не уверен, точнее не знаю, насчет электронного переводчика. Купил однажды СД с таким переводчиком с английского на многие языки, русский в том числе. Когда запустил, ужаснулся, такая бестолковая белиберда получилась вместо перевода. Разломал и выбросил СД. Надо вначале каким-то образом проверить качество этого электронного переводчика прежде чем им пользоваться.
#959
Отправлено 31 марта 2009 - 14:27
Я имел в виду не систему электронного перевода текста, а электронный словарь, типа LINGVO с хорошим наборам подключенных словарей (общей лексики, политехнический, морской. строительный, медицинский и т.п.). Этот словарь хорош тем, что там есть транскрипция, можешь послушать как слово звучит, есть все формы изменения глагола по временам и т.д. Есть режим обучения - кому то может быть полезен для запоминания новых слов. А система автоматического переводая да, требует предварительной настройки, подключения специализированных словарей, чувствительна к темам и т.п. В принципе вещь интересная, но напоминает систему исскуственного интелекта, которая лишь по мере настройки, заполнения пользовательских словарей начинает работать. Но все равно машинный перевод есть машинный, хотя разработчики того же ПРОМТА утверждают, что достижим уровень профессионального перевода. Но по мне так штука вредная при изучении языка, все надо пытаться делать самому. ИМХОЯ убрал большую часть этого сообщения чтобы не повторять и не занимать много места. Очень полезное обобщение личного опыта при изучении, использовании языка.
Я не уверен, точнее не знаю, насчет электронного переводчика. Купил однажды СД с таким переводчиком с английского на многие языки, русский в том числе. Когда запустил, ужаснулся, такая бестолковая белиберда получилась вместо перевода. Разломал и выбросил СД. Надо вначале каким-то образом проверить качество этого электронного переводчика прежде чем им пользоваться.
#960
Отправлено 30 апреля 2009 - 07:27
Кто пользовался вот таким переводчиком http://www.junartrad..._n137_i687.html , есть мнения о пользе такого устройства?
#961
Отправлено 09 мая 2009 - 20:18
Читаю Устав ВФПС:
1.2. Полное наименование Федерации на русском языке: Общероссийская общественная организация «Всероссийская федерация парусного спорта»;
Краткое наименование на русском языке: ООО «Всероссийская федерация парусного спорта»;
Сокращенное наименование Федерации на русском языке ООО «ВФПС»;
Полное наименование Федерации на английском языке: All-Russian social organization «Russian Yachting Federation»;
Краткое наименование Федерации на английском языке «Russian Yachting Federation»;
Сокращенное наименование Федерации на английском языке «RYF»;
Тут же читаем Устав ISAF, членом которой является ВФПС.
Собственно, устав можно и не читать, само название федерации звучит как Association of the International Sailing Federation.
Смотрим 23 страницу устава, там где список национальных федераций, и видим, что там в названиях у кого-то Yachting Federation, а у кого-то Sailing Federation.
Интернет-адрес ISAF пишестся как http://www.<span st...ing</span>.org/. Наша же федерация, на русском звучит как парусная, а в английской терминологии позиционирует себя как yachting federation.
Знатоки английского, помогите разобраться. Скажите, слова sailing и yachting это синонимы или их смысл все же различается?
Вопрос, в общем-то не праздный. Перерегистрируем краевую федерацию и встал вопрос как правильнее себя назвать в английской терминологии. Если делать по аналогии с ВФПС, то, вроде как, нужно вписать в устав yachting federation. Но, признаться, в слове sailing чувствуется больше романтики.
#962
Отправлено 09 мая 2009 - 21:49
Коллега, здесь дело не в романтике, а в точности выражения содержания. Слово Sail означает Парус и Плавать. Слово Yacht применяется к различным типам судов, парусных и моторных. Есть королевские яхты и яхты Абрамовичей. Они, конечно, не парусные. В русском понимании Яхтой называют и швертботы, и все маленькие суда типа Звездного, Драконов, Финнов и пр. В иностранном понимании их чаще называют Sailboat.Коллеги, озадачился я таким вопросом...
Но, признаться, в слове sailing чувствуется больше романтики.
Итак, мое мнение - если вы хотите выразить именно Парусное содержание термина, то, конечно, должно быть Sailing, ведь иностранцы не знают русской стороны дела в этом смысле. А вы применяете это название в иностранном языке и для них, а не для русских яхтсменов-парусников.
#963
Отправлено 11 мая 2009 - 09:24
Коллега УЗОН,Коллеги, озадачился я таким вопросом...
Общероссийская общественная организация «Всероссийская федерация парусного спорта»;
Полное наименование Федерации на английском языке: All-Russian social organization «Russian Yachting Federation»;
Знатоки английского, помогите разобраться. Скажите, слова sailing и yachting это синонимы или их смысл все же различается?
Здесь еще имеет место традиции и специфика того ОБЩЕСТВА и общественного строя, к которому обращены эти названия. Скажем по русски МОСКВА, а на английском не-Москва, а МОСКОУ. Если вы им напишите по-нашему, они не поймут.
Sailing и Yаchting имеет такую же специфику, если вы хотите подчеркнуть именно Парусную сторону дела, употребляйте первое. Если же вы хотите подчеркнуть в переводе организацию, как яхт-клуб, то употребляйте второе. Эти слова взаимозаменяемы в зависимости от смысла, передаваемого ими. Изначально все ЯХТЫ были ПАРУСНЫМИ! Вот где загвоздка. А современники все перепутали и ввели Вас в конфуз.
#964
Отправлено 14 сентября 2009 - 07:21
#965
Отправлено 14 сентября 2009 - 18:11
Машина и не такое еще может перевести. Программа PROMT перевела имя Jenny как Передвижной подьемный кран !День Переводчика 30 Сентября
Пиво Корс при переводе означало «страдай от поноса»
Пепси перевела на китайский «Come Alive With Pepsi Generation” как «Пепси заставит ваших Предков подняться из могил»
А название Кока Кола получилось как «Кусай воскового головастика»
Машина, что с неё взять
#966
Отправлено 15 сентября 2009 - 18:53
И не только машина. Некоторые переводчики не могут отделаться от "машинного" мышления. Свежий пример:Машина и не такое еще может перевести. Программа PROMT перевела имя Jenny как Передвижной подьемный кран !
Машина, что с неё взять
Dirty Dancing - фильм с Патриком Суази. В серьезных русских ТВ и новостных каналах перевод - ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ!!!!
Кто-нибудь видел этот фильм, что там грязного? Есть чуства, есть танцы, есть влечение и секс. Грязи нет.
Если бы переводчики переводили смысл фильма, а не машинно-глупую кальку, то можно было бы впереди слова танцы поставить - НЕСКРОМНЫЕ, СТРАСТНЫЕ, ВОЛНУЮЩИЕ. Даже что-нибудь связанное с сексом было бы лучше чем "ГРЯЗНЫЕ"
Этот переводчик даже "Очи Черные" перевел бы как "Грязные Глаза".
#967
Отправлено 16 сентября 2009 - 10:45
И не только машина. Некоторые переводчики не могут отделаться от "машинного" мышления. Свежий пример:
Dirty Dancing - фильм с Патриком Суази. В серьезных русских ТВ и новостных каналах перевод - ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ!!!!
Кто-нибудь видел этот фильм, что там грязного? Есть чуства, есть танцы, есть влечение и секс. Грязи нет.
Если бы переводчики переводили смысл фильма, а не машинно-глупую кальку, то можно было бы впереди слова танцы поставить - НЕСКРОМНЫЕ, СТРАСТНЫЕ, ВОЛНУЮЩИЕ. Даже что-нибудь связанное с сексом было бы лучше чем "ГРЯЗНЫЕ"
Этот переводчик даже "Очи Черные" перевел бы как "Грязные Глаза".
К сожалению, за двадцать с лишним лет с момента выхода фильма в России, все привыкли именно к такому названию, и тут ничего не поделаешь, не всегда оригинальное название прокатчики оставляют, корректно переводят и т.д. свежий пример с фильмом про Дилленджера, в котором играет Джонни Депп, оригинальное название "Враги общества", если я ничего не путаю, в России он шел в прокате как "Джонни Д".
#968
Отправлено 16 сентября 2009 - 10:58
awesomeI miss my town badly – Я девушка и живу в плохом городе
Spirit is strong, but flesh is weak – Водка ничего, а мясо протухло
No smoking! – Пиджаки не вешать!
No smoking! – Смокингов нет
I am not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне
High school – Высокие скулы
#969
Отправлено 01 декабря 2009 - 17:48
It very intresting blog, аbout big voyage.
Two or thry yang swedish laidy , have nice tryp on 31 fot boat B31.
I shinc read this blog , good for lerning eanglish.
#970
Отправлено 01 декабря 2009 - 18:43
http://cantare.se/
It very intresting blog, аbout big voyage.
Two or thry yang swedish laidy , have nice tryp on 31 fot boat B31.
I shinc read this blog , good for lerning eanglish.
#973
Отправлено 05 декабря 2009 - 01:17
По-моему, правильнее будет: who gave it to us, хотя вас прекрасно поймут, если вы используете любую их этих комбинаций.это ради интереса. Как правильней или это одинаково?
which give to us it
who give it to us
Главное при изучении - говорить, говорить и учить. Шаг за шагом и будет большой путь, интересная дорога в другую культуру и другой мир...
#974
Отправлено 15 декабря 2011 - 08:49
#975
Отправлено 15 декабря 2011 - 13:22
Я прошу прощения у уважаемого сообщества, задаю вопросы, не перечитав все 39 страниц темы.
Хочется услышать мнение людей по поводу аудио курсов английского. На слуху Илона Давыдова, Поль Пимслер, Драгункин.
Вот и хочется узнать, кто какими из них пользовался и остался доволен. В общем, поделитесь опытом.
Прослушал я их все. Но именно прослушал.
И как технарю метод Драгункина мне наиболее понятен и логичен. Это не просто зубрежка как у Пимслера или механическое запоминание Илоны Давыдовой, а строгая логическая схема изучения языка. Он даже термины ввел понятные простому русскоязычному человеку, а не академику. Поэтому рекомендую Драгункина. Начать с краткого курса 115 минут, а затем перейти к христоматии. И стандартный морской английский параллельно.
С уважением, Марик.
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей