Перейти к содержимому

Фотография

Перевод судового билета ГИМС на критику


Сообщений в теме: 17

#1 gorlach

gorlach

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 876 сообщений
  • Из:Kaliningrad
  • Судно: Galstron 5.5
  • Название: Верещагин

Отправлено 19 августа 2011 - 11:51

Коллеги,

я перевел, не без помощи коллег с форума, всех страниц судового билета ГИМС. Сделал очень симпатичный шаблончик со сканами.

Пожалуйста, оцените перевод и может быть покритикуйте? Там слов-то совсем мало. Надеюсь, что этот шаблон пригодится многим судоводителям.

Из-за размера файлы сюда приложить не удалось.

И в PDF, и в DOCX качество сканов весьма достойное, все читается без проблем. Так что рекомендую качать PDF для ознакомления, он меньше.

Да, и еще момент. У меня в разных судовых билетах разное количество листов! Принципиально в этом ничего страшного нет, так как отсутствуют дублирующиеся листы, и в ГИМС сказали, что это нормально. Так что у кого листиков больше в судовом билете, придется скопировать кусочек текста и вставить.

Спасибо,
Александр
  • 2

#2 DmitryK

DmitryK

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 2 903 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: парусно-моторное
  • Название: -

Отправлено 19 августа 2011 - 12:37

Супер!
  • 0

#3 gorlach

gorlach

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 876 сообщений
  • Из:Kaliningrad
  • Судно: Galstron 5.5
  • Название: Верещагин

Отправлено 19 августа 2011 - 12:45

меня там немного смущают термины deadweight и tonnage на третьем развороте


и tench наверное на line стоит заменить -- более известное слово
  • 0

#4 PP.

PP.

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 352 сообщений
  • Из:Северобайкальск

Отправлено 19 августа 2011 - 13:05

Извиняюсь, это на случай если в загранице спросят тугомент на судно? Тогда видимо есть смысл в Гимсе же и печать на второй странице поставить?
  • 0

#5 gorlach

gorlach

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 876 сообщений
  • Из:Kaliningrad
  • Судно: Galstron 5.5
  • Название: Верещагин

Отправлено 19 августа 2011 - 13:27

Да -- у нас ближайшие соседи, в Калининграде, по-русски разумеют и судовой билет наш признают и без перевода, думаю. А если уйти чуть дальше -- то судовой билет единственным документом о праве собственности и годности к мореплаванию, так что лучше иметь нотариально заверенный перевод. Я не очень понял по поводу печати: если печать в оригинал, то явно не нужно -- есть определенные правила заполнения документа, и по нашему желанию печати никто лепить не будет. А если по поводу перевода, то ГИМС переводы не заверяет и печать свою не поставит. Хотя, конечно, они могли бы разработать форму перевода на английский язык, чтобы в эту форму вписывать латинскими буквами то же, что и в судовой билет -- и заверять это своей гимсовской печатью. Но такого нет и увы, не будет. А что касается заверения перевода, то сейчас говорил с переводчиками: 1. Делается нотариально заверенная копия судового билета. 2. Делается авторизованный перевод этой копии аккредитованной при нотариусе переводческой фирмой. 3. Перевод заверяется нотариусом. Работа по переводу была не напрасная, переводчики очень обрадовались, что им делать ничего не надо -- только быстренько прочесть перевод. Но я им пока не отдал его, на следующей неделе займусь.

Сообщение отредактировал gorlach: 19 августа 2011 - 13:29

  • 0

#6 PP.

PP.

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 352 сообщений
  • Из:Северобайкальск

Отправлено 19 августа 2011 - 13:44

Ага, понятно. Что-то мудрят у вас там переводчики с нотариусами. Я как то раз заверял один перевод, просто с документа, без всяких копий - ну сам напечатал, пришел к нотариусу вместе с мужиком, тот сказал что это он знает язык и перевел, и нотариусша заверила.
  • 0

#7 Гость_Vladimir SPB_*

Гость_Vladimir SPB_*
  • *******

Отправлено 19 августа 2011 - 14:16

Остаётся ответить для чего нужно делать перевод? Ибо в цивилизованных странах действует "призумция доверия", на запрос властей "кто владел судна" достаточно указать на себя, при этом никакое документальное подтверждение от вас не потребуют. Эта призумция будет распростроняться на вас до тех пор пока у властей не появятся к вам вопросы, но тогда в "каталажке" они переведут его для себя и без вас. Любят у нас с бумажками возиться.
  • 0

#8 gorlach

gorlach

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 876 сообщений
  • Из:Kaliningrad
  • Судно: Galstron 5.5
  • Название: Верещагин

Отправлено 19 августа 2011 - 14:44

Остаётся ответить для чего нужно делать перевод? Ибо в цивилизованных странах действует "призумция доверия", на запрос властей "кто владел судна" достаточно указать на себя, при этом никакое документальное подтверждение от вас не потребуют. Эта призумция будет распростроняться на вас до тех пор пока у властей не появятся к вам вопросы, но тогда в "каталажке" они переведут его для себя и без вас.

Любят у нас с бумажками возиться.


У нас и на авось надеяться любят ;) Имхо лучше один раз сделать и вопросов не будет.
  • 0

#9 Гость_Vladimir SPB_*

Гость_Vladimir SPB_*
  • *******

Отправлено 19 августа 2011 - 15:21

У нас и на авось надеяться любят ;) Имхо лучше один раз сделать и вопросов не будет.



Вопросов и так не будет. Дело в том, что если вы сказали что вы хозяин яхты, то для них это означает только одно - что вы хозяин яхты.
  • 0

#10 А.Маркаров

А.Маркаров

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 829 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: разные
  • Название: разные

Отправлено 19 августа 2011 - 18:58

Абсолютно необходим нотариальный перевод. У Вас кое-чтоо неправильно переведено, но думаю профессиональный переводчик это легко поправит. Кстати Ваши права также надо перевести, а также если страховка на русском - то и страховку
  • 0

#11 gorlach

gorlach

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 876 сообщений
  • Из:Kaliningrad
  • Судно: Galstron 5.5
  • Название: Верещагин

Отправлено 19 августа 2011 - 21:31

Абсолютно необходим нотариальный перевод. У Вас кое-чтоо неправильно переведено, но думаю профессиональный переводчик это легко поправит.
Кстати Ваши права также надо перевести, а также если страховка на русском - то и страховку


Подсказали бы ;) А то переводчики так поправить могут, что еще хуже станет -- не боги же там обжиганием горшков занимаются.
  • 0

#12 Alexandr29

Alexandr29

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 498 сообщений
  • Из:Запорожье
  • Судно: Johnson 26
  • Название: Matilda

Отправлено 22 августа 2011 - 21:03

Вопросов и так не будет. Дело в том, что если вы сказали что вы хозяин яхты, то для них это означает только одно - что вы хозяин яхты.

Вопросы будут. В то, что Вы хозяин они верят, но бумажной отчетности и за бугром предостаточно. Перевод они просят для того, чтобы грамотно (ничего не изобретая от себя) латинским шрифтом заполнить в своих бумажках графы с названием, регистрационным номером и тех. характеристиками лодки.
  • 0

#13 Гость_Vladimir SPB_*

Гость_Vladimir SPB_*
  • *******

Отправлено 26 сентября 2011 - 00:02

Вопросы будут. В то, что Вы хозяин они верят, но бумажной отчетности и за бугром предостаточно. Перевод они просят для того, чтобы грамотно (ничего не изобретая от себя) латинским шрифтом заполнить в своих бумажках графы с названием, регистрационным номером и тех. характеристиками лодки.



А куда и зачем они будут записывать данные?
  • 0

#14 aheles

aheles

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 317 сообщений
  • Из:Ростов-на-Дону
  • Судно: Яхта
  • Название: Orion

Отправлено 25 ноября 2019 - 01:38

Поделитесь кто делал в судовом на парусно-моторную яхту дублирующие надписи на английском языке. В заявлении есть возможность поставить галочку дублировать на английском? ответы да и нет. Если да то перевод надо предоставить. По сути несколько граф там. Но зная специфику, прошу образец как продублировать записи. Тот кто будет заполнять прямо говорит, как запишите так и перепишем.


  • -1

#15 dreamer

dreamer

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 645 сообщений
  • Из:Хабаровск
  • Судно: Ямаха30
  • Название: Эрма

Отправлено 25 ноября 2019 - 13:56

Поделитесь кто делал в судовом на парусно-моторную яхту дублирующие надписи на английском языке. В заявлении есть возможность поставить галочку дублировать на английском? ответы да и нет. Если да то перевод надо предоставить. По сути несколько граф там. Но зная специфику, прошу образец как продублировать записи. Тот кто будет заполнять прямо говорит, как запишите так и перепишем.

Там бланк уже на двух языках. Что там переводить, цифры? Название судна и свои фио  напишите в латинской транскрипции и всё

8319629b82c1f7a96e86b23a03ee1cd4.jpg

e2c62c96f2f68eff3c2a745095241d2a.jpg

 

Да, еще материал корпуса можно в любом словаре найти


Сообщение отредактировал dreamer: 25 ноября 2019 - 13:58

  • 2

#16 aheles

aheles

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 317 сообщений
  • Из:Ростов-на-Дону
  • Судно: Яхта
  • Название: Orion

Отправлено 26 ноября 2019 - 12:24

Все сделал motor-sailboat написал, кстати кому интересно фио новый транслит законом 2017 году вышел, й теперь не y а i. Чтобы в загран паспорте и в судовом одинаково было подумал пусть будет. В принципе адрес не сложно и место постройки пишут страна и год. корпус сталь/steel.


  • 1

#17 Микул

Микул

  • Офицер
  • 8 443 сообщений
  • Из:Кондопога

Отправлено 26 ноября 2019 - 18:20

Не знаю, откуда взялся минус -- видно от глюков вчерашних форумных. Нейтрализовал.


  • 0

#18 sergvg

sergvg

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 9 995 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Courier-970

Отправлено 26 ноября 2019 - 22:06

Я весной получал судовой билет - все на двух языках. Вместо перевода и нотариуса предлагаю топик-стартеру заменить его старый билет на новый. И ничего дополнительно переводить не нужно.


  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей