Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

как перевести термины в романе


Сообщений в теме: 40

#1 Светлана А

Светлана А

    Юнга

  • Пассажиры
  • Pip
  • 2 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 28 февраля 2022 - 10:08

Добрый день, уважаемые участники форума. Я переводчик художественной литературы, и у меня в романе встретилось несколько терминов из яхтенного спорта (виды парусных лодок). Подскажите, верно ли я их перевела?

 

Речь о терминах sloop и dinghy. Я перевела их как шлюп и швертбот (не динги, потому что они с мачтой и парусом+слово для шестидесятых слишком современное)

 

Действие разворачивается в Шотландии 1960-х, на озере Ломонд.

 

1) Boats and bright red buoys were moored out there in fitful patterns. Dinghies, sloops, and cruising yachts, tarpaulined.

МОЙ ПЕРЕВОД: 

Лодки и ярко-красные буйки покачивались на воде, образуя сложные фигуры. Швертботы, шлюпы, крейсерские яхты, накрытые брезентом.

 

2) A few small dinghies were moored in the shallows. There were four of them, differently coloured and named, with mainsails scrolled around their willow masts, tied off.

МОЙ ПЕРЕВОД: 

На отмели стояли швертботы. Их было четыре, разного цвета и с разными названиями, паруса обмотаны вокруг мачт (так, кстати, говорят?)

 

Буду рада комментариям и исправлениям.


Сообщение отредактировал Светлана А: 28 февраля 2022 - 10:09


#2 Гость_Дон П.Зурита_*

Гость_Дон П.Зурита_*
  • *******

Отправлено 28 февраля 2022 - 10:45

Dinghy - шлюпка,а не швертбот

В данном случае все правильно. Именно швертбот - 12 foot dinghy, 14 f. dinghy, Firefly dinghy. Для описываемого периода - тем более. (Всплеск послевоенного развития классов, Уффа Фокс и т.п.)

Ради "красного словца", для солености модно было бы сказать не "стояли", а "обсыхали". Насчет обмотанных парусов - сложно сказать, что именно имел в виду автор и какие лодки подразумевал. "Со спущенными парусами" - будет безошибочно. Можно воткнуть "принайтовленными", уже морской уклон.

А "шлюпы" как раз будут "шлюпками".
https://m.youtube.co...h?v=QhUGsDxSR2U
П.п.с.
"Зачехлённые", вместо "покрытых брезентом" - tarpaulined. Слишком дословно.

Сообщение отредактировал Дон П.Зурита: 28 февраля 2022 - 11:21

  • 2

#3 Григорий Ш.

Григорий Ш.

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 142 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sunwind 20
  • Название: SALACIA

Отправлено 28 февраля 2022 - 12:06

Русский эквивалент динги - тузик (небольшая лодочка, которую возят на яхте для связи с берегом). Но здесь, судя по контексту, именно швертбот.

Согласен с Доном Зуритой - покытые чехлами, под тентами. Собственно тарпаулин - это вовсе не брезент (грубая парусина), это тентовый материал из полиэтилена, но что-то сомневаюсь, вряд ли он существовал и тем более широко применялся в 60-х.  Возможно, там как раз был добрый старый брезент, 

PS

 

 A few small dinghies were moored in the shallows. ...

МОЙ ПЕРЕВОД: 

На отмели стояли швертботы

Думаю, не совсем так было дело ;)   Они не стояли на отмели, (осушке, литорали) а вполне себе плавали на мелководье, будучи привязаны к тем самым красным буйкам.  Под водой на дне лежит, например, большая каменюка, бетонная плита и т.п. - мертвый якорь. К нему привязан буек (муринг), а к буйку, в свою очередь, привязывают лодку. 

Как бы это сказать поизящнее...?? - кумекайте.   :)

 

ЗЗЫ ну, как-то.... "На мелководье на буйках стояло несколько небольших швертботов"...


Сообщение отредактировал Григорий Ш.: 28 февраля 2022 - 12:16

  • 0

#4 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 28 февраля 2022 - 12:19

"Тузики, шлюпки и крейсерские яхты...зачехлённые", "Мелкие тузики стояли на отмели с парусами, обмотанными вокруг мачты".  (При шпринтовом вооружении, или бермудском со свободной нижней шкаториной, что бывает значительно реже)

Объяснять, наверное, не стОит?

Обычно перевожу парусную и судостроительную тематику с немецкого.

Словари есть, обращайтесь.

Вот это хорошо:  "На мелководье на буйках стояло несколько небольших..". (С)


  • 2

#5 Гость_Дон П.Зурита_*

Гость_Дон П.Зурита_*
  • *******

Отправлено 28 февраля 2022 - 12:57

Тарполин - один из сортов парусины, также как авизент, брезент, равентух и другие (какие- не помню, ибо источник утерял), различающиеся методом изготовления (переплетения), предназначением и весом.
Тарполин впервые встретил (и запомнил) в детстве, у Конан Дойля - им в шахте было укрыто обнаженное тело Земли ("Когда Земля вскрикнула"). Современный "тарполин" - есть "polytarp".

Про "осушку" я поторопился - мне чего-то подумалось, что Лох-Ломонд приливное озеро.

Сообщение отредактировал Дон П.Зурита: 28 февраля 2022 - 13:05

  • 0

#6 Робинзон Крузо

Робинзон Крузо

    Ух ты ж

  • Капитан
  • 1 767 сообщений
  • Из:Санкт-Петербург
  • Судно: Парусная яхта 44 f
  • Название: "Андромеда"

Отправлено 28 февраля 2022 - 13:41

Вместо накрытые брезентом или зачехлённые можно попробовать укрытые тентом, или например тентованные, затентованные.


  • 0

#7 Алексей С.

Алексей С.

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 6 059 сообщений
  • Из:Ладога, Берёзово
  • Судно: LAURIN 32
  • Название: Мечта-3

Отправлено 28 февраля 2022 - 19:03

Добрый день, уважаемые участники форума. Я переводчик художественной литературы, и у меня в романе встретилось несколько терминов из яхтенного спорта (виды парусных лодок). Подскажите, верно ли я их перевела?

 

 

Светлана, в своё время помогал одному знакомому с подобной проблемой, и могу сказать, что тут важно понять насколько владеет темой сам автор первоисточника, может быть и так, что там не было и не могло быть ничего из описанного. Например можно найти карту этого озера и посмотреть, что там в этом месте за отмели? Это проблема общая, заметна она и в отечественной литературе когда авторы обращаются к парусной теме с багажом из прочитанной в детстве приключенческой литературы. Несвободны от этого и западные авторы. По смыслу - на озере были  яхты мелкие, побольше, но и те и другие без кают  и более крупные крейсерские. Тут действительно есть некоторое затруднение, в нашей традиции слово шлюп имеет несколько другую литературную коннотацию чем на западе, хотя с технической точки зрения речь идёт об одном и том же. Термин же "динги" тоже как слово используемое в русской литературе ещё не имеет устоявшегося значения т.к. ещё совсем  недавно его использовали в русском языке только некоторые специалисты в техническом плане - как название ряда классов что и указано в п.№3 Дон П.Зурита. Вообще коллеги дали уже достаточно материала для выбора понятий которые можно использовать в художественной литературе, но повторюсь, для начала надо понять - стоит ли придерживаться авторского описания. Ещё замечу, что на парусной теме лажали даже великие, и появлялись на страницах парусники с крепким кузовом.


  • 1

#8 Алексей С.

Алексей С.

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 6 059 сообщений
  • Из:Ладога, Берёзово
  • Судно: LAURIN 32
  • Название: Мечта-3

Отправлено 28 февраля 2022 - 19:33

 

 

Действие разворачивается в Шотландии 1960-х, на озере Ломонд.

 

1) Boats and bright red buoys were moored out there in fitful patterns. Dinghies, sloops, and cruising yachts, tarpaulined.

МОЙ ПЕРЕВОД: 

Лодки и ярко-красные буйки покачивались на воде, образуя сложные фигуры. Швертботы, шлюпы, крейсерские яхты, накрытые брезентом.

 

2) A few small dinghies were moored in the shallows. There were four of them, differently coloured and named, with mainsails scrolled around their willow masts, tied off.

МОЙ ПЕРЕВОД: 

На отмели стояли швертботы. Их было четыре, разного цвета и с разными названиями, паруса обмотаны вокруг мачт (так, кстати, говорят?)

 

Буду рада комментариям и исправлениям.

Если же говорить о конкретных абзацах, я бы написал как-то так:  "..... были видны разнообразные яхты,  швертботы - большие и маленькие, более солидные крейсерские яхты, все они стояли у красных буйков образуя сложные фигуры, многие были зачехлены."

и ещё: "На берегу, у самой воды, стояли четыре швертбота, все разного цвета, с разными названиями и скрученными вокруг мачты парусами."


  • 2

#9 Светлана А

Светлана А

    Юнга

  • Пассажиры
  • Pip
  • 2 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 28 февраля 2022 - 21:00

Спасибо за подробные ответы! 



#10 rn6lek

rn6lek

    Яхтенный капитан

  • Мастер
  • 9 841 сообщений
  • Из:Цимлянск
  • Судно: Яхточка и другие
  • Название: Бобр 2

Отправлено 28 февраля 2022 - 21:14

Спасибо за подробные ответы! 

А в сети нет фото этого озера, яхт-клубов в 1960г???


  • 0

#11 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 28 февраля 2022 - 21:40

Материал для "Баек Алексеева":

1. "Швертбот" - centerboarder,  leeboarder - мелкое парусное судно с плоским дном и швертовым устройством в середине корпуса или снаружи побортно.

2. "dinghy" - маленькое вспомогательное (бортовое) судно для яхты, передвигающееся при помощи вёсел, подвесного мотора или парусов. Иногда используется для обозначения класса, например, Fin-Dinghy.

3. Dinghy - открытый centerboarder - малая  открытая плоскодонная рыбачья лодка (часто с парусным вооружением) или тузик с вёслами и парусами, дополняющий бортовой флот корабля или судна помимо баркасов. :)

П.с. Из "Морского словаря для яхтсменов".


  • 1

#12 Гость_Дон П.Зурита_*

Гость_Дон П.Зурита_*
  • *******

Отправлено 28 февраля 2022 - 21:54

Горе-переводчики. Как напереводят, потом хоть стой, хоть падай, когда "Blade Runner" становится "Бегущим по лезвию". Лучше б не переводили, чем так.

А кто на самом деле? Гугол так перевел:)
  • 0

#13 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 28 февраля 2022 - 22:00

Горе - английский: один термин и две сотни вариантов перевода. По контексту. :) 


  • 2

#14 Алексей С.

Алексей С.

    Яхтенный капитан

  • Офицер
  • 6 059 сообщений
  • Из:Ладога, Берёзово
  • Судно: LAURIN 32
  • Название: Мечта-3

Отправлено 28 февраля 2022 - 22:34

А вообще из общения с "писателями" на парусные темы (а у меня таких моментов много было) вынес убеждение что литературный талант - совсем не признак ума. Не забуду как один из авторов с целью уменьшения осадки при прохождении шлюзовой системы превратил плавсредство ГГ в катамаран. Все мои попытки доказать ему что наименьшую осадку будет иметь прямоугольная баржа в габаритах шлюза были проигнорированы. Вместе с таблицей умножения.


  • 2

#15 rn6lek

rn6lek

    Яхтенный капитан

  • Мастер
  • 9 841 сообщений
  • Из:Цимлянск
  • Судно: Яхточка и другие
  • Название: Бобр 2

Отправлено 01 марта 2022 - 00:19

Горе - английский: один термин и две сотни вариантов перевода. По контексту. :)

Вот поэтому я и спросил. Есть ли фото озера?? За "бугром" существует много национальных классов. Очень много :) .

 

А вообще из общения с "писателями" на парусные темы (а у меня таких моментов много было) вынес убеждение что литературный талант - совсем не признак ума. Не забуду как один из авторов с целью уменьшения осадки при прохождении шлюзовой системы превратил плавсредство ГГ в катамаран. Все мои попытки доказать ему что наименьшую осадку будет иметь прямоугольная баржа в габаритах шлюза были проигнорированы. Вместе с таблицей умножения.

Вот именно. Ведь вполне возможно речь шла не о мачтах, а о реях на которые были навёрнуты паруса??? 

Кто знает лодки у которых в 1960 г. паруса наматывались на мачты??? Может быть далее по тексту это будет важно? Иначе зачем автор так детально перечисляет 4 (четыре)...? Это вообще что за произведение? "детектив"?


  • 1

#16 lop

lop

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 4 698 сообщений
  • Из:Колпино
  • Судно: парусная доска

Отправлено 01 марта 2022 - 04:06

Материал для "Баек Алексеева":

1. "Швертбот" - centerboarder,  leeboarder - мелкое парусное судно с плоским дном и швертовым устройством в середине корпуса или снаружи побортно.

2. "dinghy" - маленькое вспомогательное (бортовое) судно для яхты, передвигающееся при помощи вёсел, подвесного мотора или парусов. Иногда используется для обозначения класса, например, Fin-Dinghy.

3. Dinghy - открытый centerboarder - малая  открытая плоскодонная рыбачья лодка (часто с парусным вооружением) или тузик с вёслами и парусами, дополняющий бортовой флот корабля или судна помимо баркасов. :)

П.с. Из "Морского словаря для яхтсменов".

Никогда не встречал в английских текстах (написанных парусниками, для которых английский - родной язык) термина centerboarder. Очень похоже на "обратный" перевод с русского на английский. Причём, перевод не вполне правильный, поскольку американский centerboard и английский centreboard это не шверт "вообще", как в русском, а конкретно - поворотный шверт. В отличие от шверта кинжального, который daggerboard.

Погуглил. Поиск выдал... одну страницу, причём нашёл его только в англо-русских словарях (русских изданиях, которые, видимо просто копировали этот термин у предшественников), да в паре текстов, один из которых написан французом, а второй вроде бы американкой, но женой исландца, который, скорее всего и "научил" её этому "термину".

То есть, то, что мы называем швертбот, англоязычные называют dinghy, для конкретики могут уточнить sailing dinghy - небольшая парусная лодка. Может быть sailboat - парусная лодка, это уже может быть и большой швертбот, и килевая яхта. Но не centerboarder. Не будем их учить "правильному" английскому языку.


  • 0

#17 tedbeer

tedbeer

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 263 сообщений
  • Из:Almere
  • Судно: Maxi38+
  • Название: Khamsin

Отправлено 01 марта 2022 - 12:36

Но не centerboarder. Не будем их учить "правильному" английскому языку.

Если поискать по книжкам в гугле то там термин встречается, в основном в книжках первой половины прошлого века.


  • 0

#18 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 01 марта 2022 - 12:36

Отправить в "Байки Алексеева"!

Морской Словарь Фаворовых даже не открывал: "русское издание". :P

Здесь немецкий словарь. Издан в 2001 г. В кучке. Конкретика, как обещал. Здесь обычно  приведены термины на немецком, английском и "американском" языках.  (Перевод текстов см. № 12)

Прикрепленные изображения

  • Динги-4.jpg
  • Динги-3.jpg
  • Динги-2.jpg
  • Динги-1.jpg
  • Динги-5.jpg

  • 0

#19 lop

lop

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 4 698 сообщений
  • Из:Колпино
  • Судно: парусная доска

Отправлено 01 марта 2022 - 13:16

Если поискать по книжкам в гугле то там термин встречается, в основном в книжках первой половины прошлого века.

Вы правы, а я не прав. Термин вполне живой. 


  • 1

#20 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 01 марта 2022 - 16:49

Есть в русском языке хорошее объединяющее НАС слово: ЛОДКИ"!

Всякий точный перевод уместен только в сценариях, описаниях картин или лит.произведениях, когда термины важны для дальнейшего использования в сюжете. Например, "размотал парус с мачты тузика, воткнул шверт, поставил шпринт и подобрал брас со шкотом.  На соседнем красном швертботе с белой палубой разлили что-то чёрное, испачкавшее и грот с гиком, и стаксель, Пришлось задержаться на сутки для устранения грязи, и экипаж не успел добраться до острова в приливную воду." 


  • 3

#21 Григорий Ш.

Григорий Ш.

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 142 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sunwind 20
  • Название: SALACIA

Отправлено 01 марта 2022 - 17:24

Разница между Тузиком и Динги   :D

Прикрепленные изображения

  • tusik.JPG
  • dinghy.JPG

  • 5

#22 lop

lop

    Яхтенный капитан

  • Инженер
  • 4 698 сообщений
  • Из:Колпино
  • Судно: парусная доска

Отправлено 01 марта 2022 - 17:59

Есть в русском языке хорошее объединяющее НАС слово: ЛОДКИ"!
...

Вот именно. Особенно если книжка для широкого круга читателей, не обременённых знанием парусных терминов. Даже привычное для парусников слово "швертбот" знают менее половины обычных сухопутных читателей. А яхты, парусные лодки и лодочки - понятно каждому.
  • 1

#23 rn6lek

rn6lek

    Яхтенный капитан

  • Мастер
  • 9 841 сообщений
  • Из:Цимлянск
  • Судно: Яхточка и другие
  • Название: Бобр 2

Отправлено 01 марта 2022 - 18:37

Есть в русском языке хорошее объединяющее НАС слово: ЛОДКИ"!

Всякий точный перевод уместен только в сценариях, описаниях картин или лит.произведениях, когда термины важны для дальнейшего использования в сюжете. Например, "размотал парус с мачты тузика, воткнул шверт, поставил шпринт и подобрал брас со шкотом.  На соседнем красном швертботе с белой палубой разлили что-то чёрное, испачкавшее и грот с гиком, и стаксель, Пришлось задержаться на сутки для устранения грязи, и экипаж не успел добраться до острова в приливную воду." 

Точно мои мысли. Потому и стал задавать уточняющие вопросы.

К сожалению три плюса поставить правилами форума не предусмотрено, а то поставил бы.  :)


  • 1

#24 Алексеев В.М.

Алексеев В.М.

    Za RUDDI u SKR

  • Инженер
  • 16 370 сообщений
  • Из:Ленинград
  • Судно: яхта
  • Название: Касси

Отправлено 01 марта 2022 - 19:03

Не обращайте внимание на всякие правила. Мне можно ставить много плюсов, и я не обижусь. :D


  • 5

#25 rn6lek

rn6lek

    Яхтенный капитан

  • Мастер
  • 9 841 сообщений
  • Из:Цимлянск
  • Судно: Яхточка и другие
  • Название: Бобр 2

Отправлено 01 марта 2022 - 22:14

А книгу Курти подпишите? :)


  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей