Добрый день, уважаемые участники форума. Я переводчик художественной литературы, и у меня в романе встретилось несколько терминов из яхтенного спорта (виды парусных лодок). Подскажите, верно ли я их перевела?
Речь о терминах sloop и dinghy. Я перевела их как шлюп и швертбот (не динги, потому что они с мачтой и парусом+слово для шестидесятых слишком современное)
Действие разворачивается в Шотландии 1960-х, на озере Ломонд.
1) Boats and bright red buoys were moored out there in fitful patterns. Dinghies, sloops, and cruising yachts, tarpaulined.
МОЙ ПЕРЕВОД:
Лодки и ярко-красные буйки покачивались на воде, образуя сложные фигуры. Швертботы, шлюпы, крейсерские яхты, накрытые брезентом.
2) A few small dinghies were moored in the shallows. There were four of them, differently coloured and named, with mainsails scrolled around their willow masts, tied off.
МОЙ ПЕРЕВОД:
На отмели стояли швертботы. Их было четыре, разного цвета и с разными названиями, паруса обмотаны вокруг мачт (так, кстати, говорят?).
Буду рада комментариям и исправлениям.
Сообщение отредактировал Светлана А: 28 февраля 2022 - 10:09