Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Английский язык - за три месяца


Сообщений в теме: 986

#126 ARVERA

ARVERA

    ***

  • Капитан
  • 2 790 сообщений
  • Из:***
  • Судно: ***
  • Название: ***

Отправлено 19 февраля 2007 - 07:40

My yacht is smaller than your yacht. - здесь используется два раза яхта что есть некрасиво. Поэтому используется:
My yacht is smaller than yours.

В мультитране я кстати тоже не нашел подтверждение того, о чем Вы выше сказали.

Так что сомнения о том, что "your sincerely" - корректное выражение у меня до сих пор остались. Кстати, если надо "вежливо" откланяться (с малознакомым человеком), то yours sincerely - неприлично. Надо использовать "yours faithfully"

<{POST_SNAPBACK}>

Уважаемый Logout,
Как было указано в начале - тема открыта для яхтсменов почти незнающих языка и с целью привлечь их к самостоятельному и упорному изучению. По этой причине не стоит уделять столько много внимания "your" or "yours", ведь люди входят в тему почти как новорожденные, а их мама не поправляет (сразу), а только радуется, тому что они говорят.
Что касается "вежливо откланяться" то обычно говорят Гуд Бай или Бай-бай.
Выражения "Yours Faithfully", "Sicerely Yours", или (My) (Best) Regards обычно употребляются в конце письма, в основном делового или формального толка. В Палате Лордов, возможно, так и "откланиваются", в разговорном - не встречал ни в Англии, ни в Штатах.
В Yours Sincerely как и в Sincerely Yours - нет ничего неприличного.
Привет.
  • 0

#127 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 19 февраля 2007 - 07:49

В Yours Sincerely как и в Sincerely Yours - нет ничего неприличного.

<{POST_SNAPBACK}>


Даааа.... уж.
  • 0

#128 ARVERA

ARVERA

    ***

  • Капитан
  • 2 790 сообщений
  • Из:***
  • Судно: ***
  • Название: ***

Отправлено 19 февраля 2007 - 07:51

When the current is strong enough and the berth is tight, you can almost slide sideways into it a right angle by using this method of observation and keeping your speed down. The concept, known as 'working a transit', is extremely important in tidal waters and pervades almost all you do.

<{POST_SNAPBACK}>

ВВОДНАЯ 5.
В вышеприведенном тексте найдите слова,которые Вы знаете из русского.
В моем найдите, что похоже на английский. Жду сообщений от энтузиастов которые за два дня выучили больше 60 слов.
Повторите ВВОДНЫЕ 3 и 4.
Best Regards,
Privet.

  • 0

#129 Vladimir(UD)

Vladimir(UD)

    Кэптен оф ве лонг свимминг.

  • Мастер
  • 6 983 сообщений
  • Из:Solomons Island
  • Судно: плот, яхта, каяк
  • Название: Все душевные

Отправлено 19 февраля 2007 - 08:12

Как говорили на военных кафедрах: учите матчасть, студент!

Regards.

<{POST_SNAPBACK}>


Yes, Sir!

That’s my point exactly. You took the transit prior to a race, then you work the transit at the starting line. Using two points, buoy and land reference, you are making sure that your boat is behind the starting line, not making headway.
  • 0

#130 Indygo

Indygo

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 883 сообщений
  • Из:Море
  • Судно: Ro-Pax
  • Название: Princess Anastasia

Отправлено 19 февраля 2007 - 12:45

Не вводите людей в заблуждение!  B) 

<{POST_SNAPBACK}>

Коллега, вы правы. Приношу свои извинения и не ввожу людей в заблуждение :blu: :)
В данном случае лишний раз подтверждается тезис о том, что учителя тоже могут ошибаться. Насколько наш профессор(!) был авторитетен, но не безгрешен, оказывается :P
  • 0

#131 Александр Яковлев

Александр Яковлев

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 531 сообщений
  • Из:Обнинск
  • Судно: Натали 700 (была)
  • Название: NIKA

Отправлено 19 февраля 2007 - 13:36

ВВОДНАЯ 5.
В вышеприведенном тексте найдите слова,которые Вы знаете из русского.
В моем найдите, что похоже на английский. Жду сообщений от энтузиастов которые за два дня выучили больше 60 слов.
Повторите ВВОДНЫЕ 3 и 4.
Best Regards,
Privet.

<{POST_SNAPBACK}>



Strong, method, observation, speed, transit, important
Только important, я думал - импортировать, а оказывается-важно. :)
  • 0

#132 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 19 февраля 2007 - 13:50

Как было указано в начале - тема открыта для  яхтсменов почти незнающих языка и с целью привлечь их к самостоятельному и упорному изучению.
В  Yours Sincerely как и в Sincerely Yours - нет ничего неприличного.


Прошу прощения. Но, как говорится, истина дороже. Больше не буду.

P.S. Ошибки, закладываемые на самом начальном этапе обучения "закатываются", и в-последствии от них будет очень сложно избавлятся. Это я Вам говорю как человек, имеющее самое прямое отношение (доцент) к учебному процессу.
  • 0

#133 ColdFusion

ColdFusion

    Skipper

  • Капитан
  • 6 150 сообщений
  • Из:Seattle, WA

Отправлено 19 февраля 2007 - 14:25

Ошибки, закладываемые на самом начальном этапе обучения "закатываются", и в-последствии от них будет очень сложно избавлятся.

<{POST_SNAPBACK}>

Не могу не согласиться. Учиться правильно ОЧЕНЬ важно.
  • 0

#134 GastiS

GastiS

    Матрос

  • Основной экипаж
  • PipPip
  • 37 сообщений
  • Из:РФ

Отправлено 19 февраля 2007 - 14:45

There is one of important thing. If you wanna to know English well, you must repeat each your lesson about forty, fifty times for a day. To learn to talk it is possible only talking. To write-only writing and to read - only reading. Best Regards
  • 0

#135 Indygo

Indygo

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 883 сообщений
  • Из:Море
  • Судно: Ro-Pax
  • Название: Princess Anastasia

Отправлено 19 февраля 2007 - 14:49

Это я Вам говорю как человек, имеющее самое прямое отношение (доцент) к учебному процессу.

<{POST_SNAPBACK}>


Коллега :D
Уж не филолог ли? :w00
  • 0

#136 Indygo

Indygo

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 883 сообщений
  • Из:Море
  • Судно: Ro-Pax
  • Название: Princess Anastasia

Отправлено 19 февраля 2007 - 14:54

There is one of important thing.
If you wanna to know English well, you must repeat each your  lesson  about forty, fifty times for a day.
To learn  to talk it is possible only talking. To write-only writing and to read - only reading.
Best Regards

<{POST_SNAPBACK}>

1.There is one of important things,
2. Wanna = want to. :)
  • 0

#137 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 19 февраля 2007 - 15:02

Mind you, guys, that we are talking about "working a transit" not "taking or getting a transit".

The key in the quote is that a boat moving SIDEWAY, not making any headway at all, and two points on the dock are needed to make sure that the boat is not moving forward or backward but moving SIDEWAY to the dock.

Как говорили на военных кафедрах: учите матчасть, студент!

Regards.

<{POST_SNAPBACK}>


И все таки...

Вот для устойчивого выражения "proper work" есть перевод "заброс винтом" или "заброс кормы".

Как перевести на русский это "working a transit" - дрейф, снос?...

С уважением,

Николай-
  • 0

#138 GastiS

GastiS

    Матрос

  • Основной экипаж
  • PipPip
  • 37 сообщений
  • Из:РФ

Отправлено 19 февраля 2007 - 15:02

1.There is one of important things,
2. Wanna = want to. 

Thanks a lot
  • 0

#139 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 19 февраля 2007 - 16:42

Yes, Sir!

That’s my point exactly. You took the transit prior to a race, then you work the transit at the starting line. Using two points, buoy and land reference, you are making sure that your boat is behind the starting line, not making headway.

<{POST_SNAPBACK}>


At ease!

I agree completely with what you just described. But we are talking about another transit. If you are talking about not going beyond the bearing, in the quote they are talking about holding the bearing. So these actions are similar but not the same.

Regards.
  • 0

#140 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 19 февраля 2007 - 18:31

Well, the most important part is missing again, I guess. In the following sentence he probably explains more about it.

<{POST_SNAPBACK}>

There is nothing about the fact of the matter. Just few words of how important it is.

Regards,

Nikolay-
  • 0

#141 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 19 февраля 2007 - 18:31

И все таки...

Вот для устойчивого выражения "proper work" есть перевод "заброс винтом" или "заброс кормы".

Как перевести на русский это "working a transit" - дрейф, снос?...

С уважением,

Николай-

<{POST_SNAPBACK}>


"Proper work" means something like "correct work" or "good work".

"Propeller walk" = "prop walk" то о чем Вы говорите. Я думаю, что любой специалист по гидродинамине может сказать как это явление называется по-русски.
Я не согласен, что это «заброс кормы», поскольку и на переднем ходу это работает. Я могу лодку развернуть на месте без хода, только переключая реверс.

В случае с "working a transit" это может быть и боковой дрейф и боковой снос, опять же уверен, что специалисты по судувожденю это учили в русских институтах/техникумах.
  • 0

#142 Polaris

Polaris

    Старший матрос

  • Основной экипаж
  • PipPipPip
  • 97 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 19 февраля 2007 - 18:40

И все таки...

на русский это "working a transit" - дрейф, снос?...

С уважением,

Николай-

<{POST_SNAPBACK}>


"идти по створу", или "отработать по створу", гы-гы
  • 0

#143 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 19 февраля 2007 - 18:45

"Proper work" means something like "correct work" or "good work".

"Propeller walk" = "prop walk" то о чем Вы говорите. Я думаю, что любой специалист по гидродинамине может сказать как это явление называется по-русски.
Я не согласен, что это «заброс кормы», поскольку и на переднем ходу это работает. Я могу лодку развернуть на месте без хода, только переключая реверс.

В случае с "working a transit"  это может быть и боковой дрейф и боковой снос, опять же уверен, что специалисты по судувожденю это учили в русских институтах/техникумах.

<{POST_SNAPBACK}>


Сорри, имел я ввиду конечно prop-walk и перевод там самый удачный - заброс винтом ИМХО, хотя корму забрасывает, точней сносит в этом случае и на переднем ходу...

Что касается "working a transit", такого термина не помню и не нашел. Большой пароход швартуют несколько по-иному, чем яхту. Ветер и особенно течение конечно учитываются, но не в такой степени как в нашем случае.

С уважением,

Николай-
  • 0

#144 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 19 февраля 2007 - 18:55

"идти по створу", или "отработать по створу", гы-гы

<{POST_SNAPBACK}>


По сути - это так и есть, только, в данном случае, судно двигается по створу боком! Может для этого какое-то специальное название есть, не знаю.

Я, хотя и использовал сам этот способ, но как он называется коротко и точно -не знаю.
  • 0

#145 Vladimir(UD)

Vladimir(UD)

    Кэптен оф ве лонг свимминг.

  • Мастер
  • 6 983 сообщений
  • Из:Solomons Island
  • Судно: плот, яхта, каяк
  • Название: Все душевные

Отправлено 19 февраля 2007 - 19:39

По сути - это так и есть, только, в данном случае, судно двигается по створу боком! Может для этого какое-то специальное название есть, не знаю.

Я, хотя и использовал сам этот способ, но как он называется коротко и точно -не знаю.

<{POST_SNAPBACK}>


Тем не менее, "working a transit" означает не сам способ передвижения боком, а способ наблюдения за своим смещением, это рабочий гоночный яхтенный термин.

Теперь мне нужно пояснение термина "створ" в русском языке. Я всегда считал, что створ - это ворота. Если это так, то автор говорит не об этом.

Итак, что такое "transit" в яхтенном английском.

Например, вы куда-то идете. На вас действуют многие силы - ветер, течение.
Лодка никогда не едет туда, куда направлен ее нос. Отсюда возникает понятие дрейфа. Как убедиться, что ваш суммарный вектор движения направлен в правильную сторону, и вы едете кратчайшим путем, при наличии береговых ориентиров?

Вы выбирате стационарный объект на воде - буй, сваю, заякоренное судно. проводите линию между вашей лодкой и буем, находите объект на берегу, который находится на этой линии (здание, дерево, гору). Теперь, при движении, вам достаточно убеждаться, что объект на берегу всегда находится на прямой линии за буем, а сначит, и ваша лодка движется по этой прямой линии, не зависимо от того, куда у вас направлен нос судна в данный момент. Эта линия и называется "транзит" а процесс проверки и называется "работать транзит".

Другое применение этого процесса я уже написал - в гонках. Как известно, стартовая линия на воде не проведена :) Как узнать, что вы ее не переехали, и в то же время находитесь максимально близко к ней? Сначала вы "берете транзит" - перед началом гонки объезжаете стартовые ворота снаружи. Проводите линию между стартовыми знаками и берегом. Находите там ориентир. Потом, уже внутри стартовых ворот, как только этот ориентир совместился с одним буйком, вы на стартовой линии. Ваша задача - оставаться за линией до стартового сигнала - вы "работаете транзит" - т.е. проверяте ваше положение относительно двух фиксированных точек, находящихся на той же линии, что и лодка, а не относительно воды или ветра.

В отличии от попадания в створ, если я правильно понимаю термин "створ", вы всегда находитесь на одной линии с двумя объектами, а не пытаетесь проехать между ними :)
  • 0

#146 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 19 февраля 2007 - 20:15

Теперь мне нужно пояснение термина "створ" в русском языке. Я всегда считал, что створ - это ворота. Если это так, то автор говорит не об этом.

...
Вы выбирате стационарный объект на воде - буй, сваю, заякоренное судно. проводите линию между вашей лодкой и буем, находите объект на берегу, который находится на этой линии (здание, дерево, гору).  Теперь, при движении, вам достаточно убеждаться, что объект на берегу всегда находится на прямой линии за буем, а сначит, и ваша лодка движется по этой прямой линии, не зависимо от того, куда у вас направлен нос судна в данный момент. Эта линия и называется "транзит" а процесс проверки и называется "работать транзит".

<{POST_SNAPBACK}>


Вот это и есть створ. Только часто в районах интенсивного судоходства он специально оборудуется береговыми знаками и огнями один из которых (дальний) выше другого. Служит для удержания судна на фарватере, определения точки поворота и т.д. Есть еще несколько функций, но эта основная.

Думаю, вы правы, увязывая "working a transit" с ориентировкой по створам, только найти бы соответствующий термин в русском. Створ не очень подойдет ИМХО.

С уважением,

Николай-
  • 0

#147 Polaris

Polaris

    Старший матрос

  • Основной экипаж
  • PipPipPip
  • 97 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 19 февраля 2007 - 20:24

Теперь мне нужно пояснение термина "створ" в русском языке. Я всегда считал, что створ - это ворота. Если это так, то автор говорит не об этом.

<{POST_SNAPBACK}>


http://parusa.narod....ict/17slovo.htm

также можно набрать, например, "осевой створ" в яндексе
  • 0

#148 Renown

Renown

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 7 622 сообщений
  • Из:Заречный
  • Судно: Westerly Renown
  • Название: Nascha

Отправлено 19 февраля 2007 - 21:47

http://parusa.narod....ict/17slovo.htm

также можно набрать, например,  "осевой створ" в яндексе

<{POST_SNAPBACK}>


That's what I've got from my Westerly group:

"You get two fixed points on the land which when a line is drawn between
them and extended to the boat is your course over the ground. You can
by using the throttle to hold yourself in the tide make the boat go
sideways along that line - that is "working the transit". It is also
called ferry gliding.

It is an absolutely first class way of getting into and out of tight
berths. Looks good when you get it right but it can go horribly
wrong!!

Graham
Meltem"

I used this ferry gliding for.... ferrying rivers.
  • 0

#149 Indygo

Indygo

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 883 сообщений
  • Из:Море
  • Судно: Ro-Pax
  • Название: Princess Anastasia

Отправлено 19 февраля 2007 - 22:31

http://parusa.narod....ict/17slovo.htm

также можно набрать, например,  "осевой створ" в яндексе

<{POST_SNAPBACK}>

Есть створы осевые, кромочные, щелевые. Какие вас интересуют?
  • 0

#150 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 19 февраля 2007 - 23:00

ВВОДНАЯ 5.
В вышеприведенном тексте найдите слова,которые Вы знаете из русского.
В моем найдите, что похоже на английский. Жду сообщений от энтузиастов которые за два дня выучили больше 60 слов.


Хотите мое мнение? Неправильный это способ изучения английского языка. Есть много ложных друзей переводчика которые могут Вас поставить в неловкое положение :)
  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей