Книга "Competent Crew"
#1
Отправлено 22 июня 2010 - 18:41
Переборов природную лень, в свободное от работы время таки перевел её на русский язык. Однако, тяжело было... В качестве источника для наиболее точного перевеода использовались словари "Старпома Лома" (http://www.starpomlom.com), "Справочник яхтсмена" Бонда, ну и гугл помаленьку.
Отдал читать своим - понравилось, поэтому выкладываю на общее обозрение. Буду рад конструктивной критике, указание на неточности, ошибки и ломаный слог (глаз уже замылился основательно), а так же более лучших вариантов перевода каких либо терминов или предложений. И... одну страницу не осилил - уборка стакселя, если кто поможет - спасибо
Читать (30 мб)
Дисклеймер.
Эта книга для тех, кто не чувствует разницу между транцем и кранцем, но не хочет быть бесполезным членом экипажа в круизе. Если кто-то хочет выучиться на шкипера - для есть школы. Надо будет, кстати, это дописать в книгу...
#3
Отправлено 22 июня 2010 - 20:07
одну страницу не осилил - уборка стакселя, если кто поможет - спасибо
1. растяните стаксель по нижней шкаторине на понтоне вдоль борта, оставив фаловый угол на борту.
2. прижмите парус коленями, и, работая в паре, заложите складку поверх нижней шкаторины.
3. прижимая расправленным по нижней шкаторине, сложите гармошкой к фаловому углу.
4. сверните парус в направлении от шкотового угла к передней шкаторине.
5. уложите в кису углами к верху, так, чтобы их было легко найти - особенно галсовый.
6. в такую кису сложите парус буквой s, чтобы галсовый, фаловый и шкотовый углы располагались по концам кисы.
подпись к картинке - шкотовый угол....... фаловый угол и под ним галсовый.
ЗЫ. как грится, респект и уважуха.
#6
Отправлено 22 июня 2010 - 20:38
Но все-таки добавлю маленькую (возможно, первую) ложку дегтя: спасжилет (сбрую, и т.п., да хоть костюм или пальто) не Одевают, а НАдевают. Правило: Одеть кого-то (Одеть ребенка), НАдеть что-то (НАдеть костюм). К сожалению, и в солидных изданиях эти вещи сейчас путают.
Ну, и еще вроде все-таки чаще говорят "якорный ящик", а не "якорный рундук" (хотя тут я не вполне уверен).
#7
Отправлено 22 июня 2010 - 20:49
Книжку не читал, но присоединяюсь к благодарностям других ораторов!Спасибо за работу!
Но все-таки добавлю маленькую (возможно, первую) ложку дегтя: спасжилет (сбрую, и т.п., да хоть костюм или пальто) не Одевают, а НАдевают. Правило: Одеть кого-то (Одеть ребенка), НАдеть что-то (НАдеть костюм). К сожалению, и в солидных изданиях эти вещи сейчас путают.
Ну, и еще вроде все-таки чаще говорят "якорный ящик", а не "якорный рундук" (хотя тут я не вполне уверен).
Чисто внешний результат впечатляет! Молодец!
Может что и не совсем точно, но всеравно полезно.
#8
#10
Отправлено 22 июня 2010 - 21:11
Не хочется умерять энтузазизм, но все это нарушения авторских прав и может иметь последствия. На перевод нужно разрешение, если он общедоступен.Да.
Проделанная работа впечетляет.
Вообще хорошая идея заняться переводом нужных книг.
Кстати можно это делать коллегиально и обществом править.
Я вот такую книжонку недавно приобрел - тоже очень была бы полезна.
На русском ничего подобного пока не выходило:
#12
Отправлено 22 июня 2010 - 21:58
А он не будет общедоступен.Не хочется умерять энтузазизм, но все это нарушения авторских прав и может иметь последствия. На перевод нужно разрешение, если он общедоступен.
Давайте не будем пугаться собственной тени.
Я не призываю перевести, напечатать и продавать.
Предлагаю перевести для себя.
Нарушение авторских прав подразумевает получение прибыли.
P.S. И потом, пока торренты процветают, такие нарушения - детский лепет.
#14
Отправлено 23 июня 2010 - 00:23
А он не будет общедоступен.
Давайте не будем пугаться собственной тени.
Я не призываю перевести, напечатать и продавать.
Предлагаю перевести для себя.
Нарушение авторских прав подразумевает получение прибыли.
P.S. И потом, пока торренты процветают, такие нарушения - детский лепет.
Конечно, я согласен, каждый будет переводить для себя!
#17
Отправлено 23 июня 2010 - 03:50
#19
Отправлено 23 июня 2010 - 10:03
#20
Отправлено 23 июня 2010 - 10:45
А энциклопедии врут буквально следующее:Есть мнение, что конец, используемый для притягивания рифкренгельса к гику при рифлении, называется рифшкентель. А кончики для подвязывания мякоти паруса - рифштерты. Если для подвязывания свободной части паруса используется один конец - рифсезень. К тому, что надо ли терять традиционную терминологию? Для своих...)))
Взять рифы — уменьшить площадь паруса: свертывая его снизу и подвязывая свернутую часть риф-штертами у косых и шлюпочных парусов; подбирая парус кверху и прихватывая его риф-сезнями к лееру на рее у прямых. Где правда, брат?(с)
#22
Отправлено 23 июня 2010 - 11:13
#24
Отправлено 23 июня 2010 - 11:35
В ближайшие дни проведу коррекцию и выложу версию 1.1.
Отвечу сразу в одном сообщении
Видел выражение "цепной" или "канатный ящик", но если "якорный" - то по-моему "рундук" Может термин и устарел - не знаю. Давайте послушаем что общественность выскажется.Ну, и еще вроде все-таки чаще говорят "якорный ящик", а не "якорный рундук" (хотя тут я не вполне уверен).
Не считаю это извращением, хоть и являюсь приверженцем школы RYA, и учился на шкипера на английском языке. Рассматриваю этот факт как чтение документации, книги или просто статьи, написанными на английском языке. Допустим Вы прочитали какую то книгу на иностранном языке. Если Вас спросят "ну и что там?", Вы же не будете пересказывать суть на языке оригинала?Это извращение
Сейчас вся документация по новым информационным направлениям пишется на английском но, скажем, инженеры, её прочитавшие, общаются всё-таки между собой по-русски.
Тут очень все интересно. Я не юрист, но немного в курсе авторского права.Кстати, любое распространение без разрешения правообладателя является нарушением авторского права.
Во-первых, за соблюдением авторского права следит Российское Авторское Общество или что-то типа того - не помню точное название организации. Для этого субъект авторского права (в данном случае книга) должна быть зарегистрирована в нём. У RYA нет представителей или распространителей на территории РФ, поэтому никто этим не занимался.
Во-вторых, перевод тоже является защищаемым с точки зрения авторского права.
И, по-моему, перевод не нарушает авторского права оригинала в случае если последний легально приобретён. Это, кстати, мысль. указать, что "вы имеете право пользоваться этим переводом только в случае приобретенной книги на англ. языке". Надо почитать наше законодательство и подумать...
Похоже, что так. В книге Бонда reefing pennant тоже называется риф-шкентелем.Есть мнение, что конец, используемый для притягивания рифкренгельса к гику при рифлении, называется рифшкентель.
Я чётко указал целевую аудиторию этой книги. Есть много книг по парусу на русском языке. Но нет книги "парусная яхта для чайников".Неужели на русском языке не было изданий Хорошей Морской Практики(морской навигации?)
#25
Отправлено 23 июня 2010 - 11:37
С удовольствием скачал и почитал начало! Кое-где бросается в глаза нестыковка падежей. (Ещё-б знать, как PDF править...)
PDF не исправишь. Исправления делаются в "исходниках", которые потом я прогоняю через конвертеры и затем сохраняю все PDF. Буду очень признателен, если Вы скажете где чего не стыкуется - я поправлю.
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей