Перейти к содержимому

Фотография

Книга "Competent Crew"


Сообщений в теме: 105

#26 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 23 июня 2010 - 11:56

...
Переборов природную лень, в свободное от работы время :) таки перевел её на русский язык. Однако, тяжело было... :wacko: В качестве источника для наиболее точного перевеода использовались словари "Старпома Лома" (http://www.starpomlom.com), "Справочник яхтсмена" Бонда, ну и гугл помаленьку.

...

Коллега, вы проделали очень нужную работу. Спасибо. Книжка будет очень хороша для гостей-чайников, не будут так доставать вопросами.
Я просмотрел бегло, но может лучше "постановка на буй" чем швартовка?
Про терминологию. Совсем уже немыслимое пожелание - сохранить на картинках и английские термины
  • 0

#27 waräger

waräger

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 1 081 сообщений
  • Из:Hamburg

Отправлено 23 июня 2010 - 12:06

http://www.multitran...mp;s=seamanship

http://www.multitran...s=seemannschaft

Это переводы мною приведённых заморских терминов,оказывается Государь Пётр в 1703 году велел издать нечто подное на русском языке,правкой и составлением,работой над этим изданием занимался и Михаил Ломаносов в своё время,так что книги по этой тематике у нас были,куда они делись - другой вопрос.

Боже вас упаси,топикстартер,видеть в моих словах упрёк и неблагодарность за проделанную вами работу,я лишь хочу сохранить старое,не забывать истинное,и уберечь от повального чайничества,как легко быть чайником!Неет дорогие,вы уж напрягитесь и храните то что есть,а нести новое это большая моральная ответственность перед старым)))

да и вот они книги

http://www.stugna.ki...b...&st=rulevoy

http://www.stugna.ki...=school_capitan
  • 0

#28 u1yss

u1yss

    погулять вышел

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 829 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 23 июня 2010 - 12:11

нет книги "парусная яхта для чайников".


Таки есть, но тоже на английском ;) "Sailing for dummies"

PDF не исправишь.


OpenOffice замечательно редактирует pdf с помощью PDF Import. Ну, не очень замечательно, поля чутка сбиваются бывает, но, в общем и целом...
  • 0

#29 P.Popov

P.Popov

    Просто Адмирал

  • Офицер
  • 2 152 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Парусный катамаран
  • Название: Летящие рядом

Отправлено 23 июня 2010 - 12:20

Буду очень признателен, если Вы скажете где чего не стыкуется - я поправлю.


Послал несколько примеров в личку. Однако, там пахать и пахать ещё! И это - только в плане русского языка! Я даже и не говорю о спецтерминах, которые в первую очередь в глаза бросаются!
  • 0

#30 orca77

orca77

    Рулевой 3-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPip
  • 163 сообщений
  • Из:Красноярск
  • Судно: Достраиваю 15-фт.
  • Название: Думаю

Отправлено 23 июня 2010 - 12:23

Спасибо, хорошо получилось.

Кстати, любое распространение без разрешения правообладателя является нарушением авторского права. Унылый факт.

ИМХО Нарушение авторского права это выдача чужого интеллектуального труда за свой. А распространение копий это уже копирайт.

Пожалуйста, продолжайте это важное и нужное многим из нас дело. Ждем новых редакций.

Сообщение отредактировал orca77: 23 июня 2010 - 12:25

  • 0

#31 Simba-p

Simba-p

    Рулевой 3-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPip
  • 140 сообщений
  • Из:Санкт-Петербург
  • Судно: Open 800

Отправлено 23 июня 2010 - 12:50

Отличная книга и отличная работа! Спасибо! Мне очень понравилось как все изложено, надо же! Даже лучше чем Б.Бонд мне кажется. Что значит англичане блин :) И перевод отличный. Буду давать читать чайникам которые иногда приходят. Большое спасибо вам!
  • 0

#32 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 23 июня 2010 - 12:56

Я просмотрел бегло, но может лучше "постановка на буй" чем швартовка?
Про терминологию. Совсем уже немыслимое пожелание - сохранить на картинках и английские термины

Мне тоже больше нравится "постановка на буй", однако, у Бонда фигурирует термин именно швартовка. Если кто-то найдет ссылку в литературе, что "постановка на буй" - достаточно корректная формулировка, я с удовольствием заменю. Все таки хочется указывать корректные с литературной точки зрения формулировки.

penOffice замечательно редактирует pdf с помощью PDF Import.

Текст конвертирован в картинку. Так конечный pdf занимает меньше места быстрее отображается. Поэтому коррекция pdf очень затруднительна. Проще поправить в исходнике.

да и вот они книги

Отличные книги! Только не для новичка. Это уже следующий этап. Если человеку понравится ходить под парусом - он обязательно пойдет дальше. О чем, кстати, я сказал :)
  • 2

#33 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 23 июня 2010 - 13:20

Мне тоже больше нравится "постановка на буй", однако, у Бонда фигурирует термин именно швартовка. Если кто-то найдет ссылку в литературе, что "постановка на буй" - достаточно корректная формулировка, я с удовольствием заменю. Все таки хочется указывать корректные с литературной точки зрения формулировки.

...

Я не настаиваю, просто постановка на якорь, постановка на буй как-то мне кажется благозвучнее...
А как насчет английских терминов? Хотя бы устройство лодки, курсы, повороты.
  • 0

#34 Mарат

Mарат

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 569 сообщений
  • Из:Вильнюс

Отправлено 23 июня 2010 - 14:20

В предверье круиза в этом году с друзьями и не только, у меня возникли вопросы - что делать с новичками, которые на борт парусной яхты поднимутся первый раз в жизни. Терять опять время в самом начале чартера, рассказывая об узлах, концах и парусах - не хочется. Надо, значит, дать им материал для самостоятельного изучения. Но, посмотрев имеющиеся в Интернете электронные версии пришел к выводу, что ничего более подходящего для круизного экипажа, чем книжка "Competent Crew" от RYA нет. Красочная, наглядная, с картинками опять же. Одна проблема - в сети нашел только на английском языке. А со своим экипажем хочется все-таки общаться на родном.

Переборов природную лень, в свободное от работы время :) таки перевел её на русский язык. Однако, тяжело было... :wacko: В качестве источника для наиболее точного перевеода использовались словари "Старпома Лома" (http://www.starpomlom.com), "Справочник яхтсмена" Бонда, ну и гугл помаленьку.

Отдал читать своим - понравилось, поэтому выкладываю на общее обозрение. Буду рад конструктивной критике, указание на неточности, ошибки и ломаный слог (глаз уже замылился основательно), а так же более лучших вариантов перевода каких либо терминов или предложений. И... одну страницу не осилил - уборка стакселя, если кто поможет - спасибо :)

Читать (30 мб)

Дисклеймер.
Эта книга для тех, кто не чувствует разницу между транцем и кранцем, но не хочет быть бесполезным членом экипажа в круизе. Если кто-то хочет выучиться на шкипера - для есть школы. Надо будет, кстати, это дописать в книгу...


Просто супер. Кстати и не для полных чайников самое то. Я например очень редко хожу под парусом, по крайней мере до сих пор так было. Очень полезно освежить знания. Они самым удивительным образом куда то улетучиваются.
  • 0

#35 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 23 июня 2010 - 14:22

Я не настаиваю, просто постановка на якорь, постановка на буй как-то мне кажется благозвучнее...
А как насчет английских терминов? Хотя бы устройство лодки, курсы, повороты.


Согласен - наличие английских терминов полезно. Однако они просто во многие места просто не поместятся или создадут нагромождение.
Я думаю сделать приложение, в котором будет такой вот англо-русский словарик использующихся в книге терминов, причем думаю, что не по алфавиту, сгруппированные по смыслу: устройство лодки, паруса, курсы и т.п.
  • 1

#36 Niven

Niven

    Яхтенный капитан

  • Капитан
  • 2 241 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: Sloop 45
  • Название: Lisse

Отправлено 23 июня 2010 - 14:55

Согласен - наличие английских терминов полезно. Однако они просто во многие места просто не поместятся или создадут нагромождение.
Я думаю сделать приложение, в котором будет такой вот англо-русский словарик использующихся в книге терминов, причем думаю, что не по алфавиту, сгруппированные по смыслу: устройство лодки, паруса, курсы и т.п.

Полезно, а когда экипаж интернациональный, что неизбежно со временем, очень полезно. Я посмотрю на досуге внимательней, оригинал у меня есть, если что - напишу тут или в личку. Но вы обязательно продолжайте этот проект.
  • 0

#37 nick_i

nick_i

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 264 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: пока чартеные

Отправлено 23 июня 2010 - 16:01

Полезно, а когда экипаж интернациональный, что неизбежно со временем, очень полезно. Я посмотрю на досуге внимательней, оригинал у меня есть, если что - напишу тут или в личку. Но вы обязательно продолжайте этот проект.

Спасибо большое, за работу! Очень полезно! Буду всем новичкам давать почитать.
  • 0

#38 долбоелкин

долбоелкин

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 202 сообщений
  • Из:*
  • Судно: *
  • Название: *

Отправлено 23 июня 2010 - 16:38

Спасибо уважаемый коллега за труд. Посмотрите пожалуйста стр 31. вроде как не переведена.
  • 0

#39 u1yss

u1yss

    погулять вышел

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 829 сообщений
  • Из:Москва

Отправлено 23 июня 2010 - 22:14

стр 31


http://katera.ru/for...h...st&p=735062
  • 0

#40 долбоелкин

долбоелкин

    Рулевой 2-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPip
  • 202 сообщений
  • Из:*
  • Судно: *
  • Название: *

Отправлено 23 июня 2010 - 23:19

http://katera.ru/for...h...st&p=735062


Извините, невнимательно прочел вступление. :rolleyes:
  • 0

#41 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 24 июня 2010 - 01:09

Огромное спасибо всем, кто помогает советами! Вторая версия перевода в процессе :) Есть еще один вопрос, над которым я давно ломал голову, но никак не смог найти ответа. Как наиболее точно и лаконично перевести название книги - "Competent crew"? На английском все кратко, лаконично, и понятно. А подобрать такое же название на русском - не смог :(
  • 1

#42 Юрий НН

Юрий НН

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 552 сообщений
  • Из:Нижний Новгород
  • Судно: Т2

Отправлено 24 июня 2010 - 08:47

Как наиболее точно и лаконично перевести название книги - "Competent crew"?


- Квалифицированный член экипажа
- Квалифицированный матрос
- Матрос
  • 0

#43 RV6ASX

RV6ASX

    Главный ретранслятор

  • Инженер
  • 3 323 сообщений
  • Из:Краснодар
  • Судно: Швертбот, Кэт-бот
  • Название: RV6ASX, РОСС

Отправлено 24 июня 2010 - 09:28

- Умелый моряк :)
  • 2

#44 Гость_Basfett_*

Гость_Basfett_*
  • *******

Отправлено 24 июня 2010 - 10:01

OpenOffice замечательно редактирует pdf с помощью PDF Import. Ну, не очень замечательно, поля чутка сбиваются бывает, но, в общем и целом...


Для качественного редактирования PDF в Windows, есть программа Infix PDF Editor. И тексты и картинки редактируются легко и быстро. Никаких глюков с версткой. И самое главное - потребности иметь оригинальные шрифты, которые использовались в данном файле PDF у вас больше не будет. И ещё. Infix PDF Editor обладает функцией поиска и замены, тем самым вы сможете брать отдельные части вашего документа и заменять нужную его часть, сразу на всех страницах, что сокращает работу с файлами.
Тут можно скачать полностью рабочую версию.
  • 0

#45 Logout

Logout

    Рулевой 1-го класса

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 455 сообщений
  • Из:Зеленоград
  • Судно: Bavaria 42
  • Название: Willen

Отправлено 24 июня 2010 - 13:14

- Квалифицированный член экипажа
- Квалифицированный матрос
- Матрос


Кроме последнего - недостаточно лаконично :) Матрос у неяхтенной публики вызывает неоднозначную реакцию :) Матросом быть никто не хочет. Вот членом экипажа - да, но длинно :(

- Умелый моряк :)


Прикольно :) Но не серьёзно как то :)
  • 1

#46 Resident

Resident

    судовладелец ;)

  • Капитан
  • 1 418 сообщений
  • Из:Hamburg
  • Судно: LM 30
  • Название: MS "Grete"

Отправлено 24 июня 2010 - 13:27

Кроме последнего - недостаточно лаконично :) Матрос у неяхтенной публики вызывает неоднозначную реакцию :) Матросом быть никто не хочет. Вот членом экипажа - да, но длинно :(



Прикольно :) Но не серьёзно как то :)

Человек умелый,
пассажир с понятиями :blink:
  • 0

#47 Ole

Ole

    Матрос

  • Основной экипаж
  • PipPip
  • 36 сообщений
  • Из:Москва
  • Судно: сплавной катамаран:)

Отправлено 24 июня 2010 - 13:33

Умелый экипаж
  • 0

#48 RV6ASX

RV6ASX

    Главный ретранслятор

  • Инженер
  • 3 323 сообщений
  • Из:Краснодар
  • Судно: Швертбот, Кэт-бот
  • Название: RV6ASX, РОСС

Отправлено 24 июня 2010 - 13:38

Прикольно :) Но не серьёзно как то :)

Почему же не серьезно? :) Если смайлик убрать, то самое то. Это, кстати, не моя придумка. Взял из фильма "Хозяин морей". Если смотрели, помните сцену похорон после боя с французами? Там капитан поименно называет погибших матросов, прибавляя должность - "умелый моряк". Перевод конечно, но по сути верно.
  • 0

#49 Гость_Basfett_*

Гость_Basfett_*
  • *******

Отправлено 24 июня 2010 - 13:42

Продвинутый КРЮндель :D
  • 0

#50 Alеxander

Alеxander

    RYA/MCA Yachtmaster Ocean & RYA Yachtmaster Instructor

  • Основной экипаж
  • PipPipPipPipPipPip
  • 607 сообщений
  • Из:Тенерифе-Англия

Отправлено 24 июня 2010 - 19:48

Я общался с голландцами. Их современная терминология гораздо ближе к английской. Термины, которые я им называл они по большей части не знали или говорили, что это - староголландский.


Вот-вот! Я об этом изтвердился!
Зачем же переводить с современного международного на староголландский, написанный русскими буквами?
Хотя, переводчика уважаем (если уж все такие русскоязычные - тогда без "респект", просто "уважаем") :) за произведенный сизифов труд! :)
  • 0



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей