Пересказывать буду на любом языке. А переводить, если книга хоть чегонибудь стоит - нет, а если не стоит и подавно - слишком много мыслей теряется или нивелируется (или меняются ударения) при переводе.Допустим Вы прочитали какую то книгу на иностранном языке. Если Вас спросят "ну и что там?", Вы же не будете пересказывать суть на языке оригинала?
Да. Я периодически слышу, как они с умным видом обсуждают, смешивая в кучу русские и английские слова. Иногда наступает путаница. Вот. кстати, в этом деле, я ввел чистоту русского языка. Больше ни кто не "инсталлирует", "сетапит", а "устанавливает". Но, в общетехническая лексика русская есть, в отличае от полностью заимствованной морской и карабельной (прошу заметить - это разное!)Сейчас вся документация по новым информационным направлениям пишется на английском но, скажем, инженеры, её прочитавшие, общаются всё-таки между собой по-русски.
Обратите внимание - те термины, которые каждый (или почти каждый) легко, уверенно и однозначно употребит на английском - сколько сомнений они же вызывают на русском! Не была россия ни когда великой яхтенной державой, а старые, уже не используемые термины на современные условия уже плохо "натягиваются".Похоже, что так. В книге Бонда reefing pennant тоже называется риф-шкентелем.
Т.ч. я бы не рекомендовал упираться - надо брать от мира все самое лучшее, в том числе науки и даже терминологии, если они точнее описывают окружающую действительность. Брать и двигаться вперед. А не в хвосте цивилизации отстаивать свою самобытность!
Нет еще очень многих книг. Почти всех. В соседней ветке это обсуждалось - ни кто на мой вписок английских книг ни чего аналогичного русского "выкатить" не смог, хотя много было желающих назвать "любимую книжку".Я чётко указал целевую аудиторию этой книги. Есть много книг по парусу на русском языке. Но нет книги "парусная яхта для чайников".
