Дело хорошее.
Я бы советовал только поаккуратнее с переводом терминов. Например, рис.1-7: Sail force - буквально Сила на парусе, так и следует переводить, а не "сила давления на парус". Поскольку автор сам специалист по аэродинамике, "поправлять" его варианты не стоит. Сила давления на парус - это только часть аэродинамической силы, действующей на парус, кроме неё на него действует сила касательных напряжений, или трения, с давлением на парус не связанная.
Resistance - сопротивление, на картинке 1-3 перевод правильный. На рис. 1-5 Drag - тоже сопротивление. В английском разница между этими двумя терминами та, что resistance обычно применяют, когда речь идёт о сопротивлении судна, движущегося по поверхности воды, то есть на границе двух сред, а drag - когда речь идёт об объекте, движущемся в однородной среде. И переводятся на русский они одним словом - сопротивление. Дополнительное, и, в общем-то, излишнее определение "лобовое" часто встречается у отважных лётчиков. У отважных моряков - редко. Дополнительной "понятности" прилагательное "лобовое" не даёт, так как направлено это сопротивление всегда против вектора скорости движения объекта, или, при обращённом движении - по вектору скорости потока, где бы ни находился при этом и куда бы ни был обращён гипотетический "лоб" этого объекта. Есть другие сопропротивления, с определениями, обычно - части этого "просто" сопротивления: индуктивное, трения, волновое, выступающих частей и пр. А если просто "сопротивление", то оно уже включает все свои компоненты, мнимые и реальные, поэтому обзывать его "лобовым" нет необходимости.